Цитата:
Автор оригинала: Нора
Уважение штука хорошая, но фраза-то звучит так: "Мир не был милосерден ко мне" (я в переводе Емельяновой, оригинального либретто нет под рукой, но я помню, что и в оригинале - "мир"). Мир - не Рауль, не Карабас-Барабас, не Кристин, не кто-то еще. МИР. Вы думаете, что Рауль и Кристин в данном случае - не ответственны? Очень удобная позиция была бы.
|
The world showed no compassion to me! - вот как в оригинале. Однако - при всем опять-таки уважении к Вам ли, к НЕМУ ли, - обязаны ли мы понимать эти слова буквально? В фильме тем более: там мы точно знаем, что давным-давно будущая мадам Жири ЕГО спасла...
Цитата:
А способным проявить подлинное милосердие и отказаться от себя во имя - оказался Призрак. Не - Рауль, не - Кристина...
Рауль был хорош, Кристина была добрая девочка, но урок мюзикла в том, что Призрак оказался в итоге лучше их. Тот, кого считали чудовищем, тот, на кого устроили охоту, он оказался больше человеком, чем они.
|
Ну уж так и лучше и больше. Допускаю, что - не меньше, но "больше человек" - после всех убийств - прошу прощения! И за что ж Вы Кристину-то так: уж она-то не менее ЕГО отказалась от себя ради спасения жизни возлюбленного (а в фильме - сначала и ЕГО жизнь спасла). И Рауль: Вы не забыли "Why make her lie to you, to save me?" (фактически: убей меня, но не мучь ее!) и "Don't throw your life away for my sake…" (то есть: если ты будешь дальше жить, то и слава богу, и только не считай себя виноватой в том, что он меня убил). Это дорогого стоит...