Обсуждение: Переводы Фантома
Просмотреть только это сообщение
Старые 01-03-2005, 02:49   #42
Alise
 
Аватар пользователя Alise
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
Цитата:
Автор оригинала: WwWwW
Вы себе представляете Призрака, горько рыдающего в ночи?

Рыдающего (если не нравиться слово - можно поискать синонимы, но это не изменит сути) призрака я не только представляю, НО даже В-И-Д-Е-Л-А в сценах:
- Down Once More;
- "на крыше Театра";
- в "stranger then you dream it" (состояние близкое к столь непонравившемуся слову)...

А вообще - странно - откуда у людей появляется стремление не подчеркнуть удачные моменты, а, напротив, указать на недостатки... странно... вы не находите?

Признаюсь, что меня тоже некоторые слова перевода немного... (подчеркиваю - НЕМНОГО)
НО Какое слово бы вы предложили, чтобы И передать смысл И сохранить "пропеваемость"?
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c)
Alise оффлайн   Ответить с цитированием