Просмотреть только это сообщение
Старые 09-03-2005, 18:37   #7
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Нет, какой-то дубляж был, но вот именно что "какой-то". Именно сейчас мне стало ясно, почему я употребила слова "закадровый перевод": дубляж роли Джо больше напоминал именно его, да и голоса "охотников" за его машиной не настолько сильно отличались, чтобы я могла разобрать (да не один ли голос их дублировал?) Я обрела окончательную уверенность, что это не просто закадровый перевод, только когда Бетти заговорила-таки и по-русски женским голосом...
"Трудности перевода" сразу замечаешь: например, "Don't you love Artie? - Of course I do... I'm just not in love with him any more..." было не мудрствуя лукаво переведено как "Ты не любишь Арти? - Конечно, люблю! Просто... (всхлип) я не люблю его больше..." И это пример не единственный. Я сотый раз напоминаю себе, что перевести игру слов очень трудно, но совсем другое дело, когда ее просто не замечают или игнорируют...
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием