|
Не подумайте, что мне настолько понравился этот перевод, чтобы я его так открыто защищал. Но с другой стороны смотрите сами. Это то, что БУДЕТ. Другого пока что не дано. Нет, существует, конечно, вероятность того, что какой-нибудь театр тоже выкупит права на постановку и поставит НДдП с другим, более ритмичным и более близким к тексту переводом. Но вы поверите в такую сказку?
Лично мне кажется, что чтобы перевод получился более-менее хорошим, надо, чтобы переводчик проникнул в суть, пропустил его сквозь себя и получилось так, что он как будто не переводил, а сочинял заново. Но уже на готовые слова. Делал ли так Ким? Мне кажется, что нет. Его пригласили, он не отказался и сделал не такой плохой с точки зрения русского языка перевод (не пытайтесь только говорить, что он плохой - я еще раз говорю, что видел и хуже). Но этот перевод бездушный. Мы все здесь люди в теме и знаем, как звучит оригинал. А теперь посмотрим на все это с точки зрения человека, который впервые услышит это на спектакле. Возможно, его не стошнит сразу.
Птицынский перевод, при всех его ляпах и огрехах был лучом для какой-то части людей (в частности для меня) в мир мюзиклов. Для кого то им был перевод "Рок-Оперы", для кого-то Моссоветовский. Если судить с более-менее объективной точки зрения, ни один из трех вышеперечисленных переводов нельзя назвать действительно хорошим. Та же самая ситуация сейчас творится с кимовским переводом. Он для кого-то станет лучом. А разве это плохо?
P.S. боюсь, после такого поста мне пора надевать на голову нимб и переквалифицироваться в архангелы :-)))))
|