Просмотреть только это сообщение
Старые 12-05-2002, 14:20   #26
Maxim
Агент Смит
 
Аватар пользователя Maxim
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: вне системы
Сообщений: 801
Цитата:
Автор оригинала: Parisien

Могло быть хуже, но даже так видно, что старались, чтоб было похуже )
А Птицын даже рядом не стоял - у него и то меньше проблем с ритмом, ударениями и "дословностью".
А тут просто бред порой: "люди без бумаг" - это просто блеск ) Хотя про кафедральные соборы не так уж плохо.
В общем, перевод по стать составу и вообще всей этой подземной команде
Да уж... С дословностью у Кима точно проблемы. Как-то его шатает из стороны в сторону...
То вообще ничего общего с оригиналом, то эти "Люди без бумаг" - дословнее уже некуда...

Но, правда, в других версиях НДДП, по-моему, тоже не сильно люди над переводом напрягались...Я тут (спасибо Харизме) послушал немного итальянце с инспанцами.
Так они же просто в многих песнях повставляли лишних слогов, чтобы можно было оригинальный текст петь и все (по крайней мере такое впечатление складывется у человека, ни слова не понимающего ни по-испански ни по-итальянски).
Maxim оффлайн   Ответить с цитированием