Цитата:
Автор оригинала: Alice
Перевод Кортнева выполнен на очень высоком уровне. Всё в рифму, всё в ритм, всё близко к тексту, безо всякой идиотской отсебятины
|
А как насчет:
"Что-то там за коня: то ли быть, то ли пить"
или "О чем он беседовал с тенью отца"?
А у Скимбла куплет с описанием вагона близок не к оригиналу, а к российским реалиям. (И ладно!)
Ну и "Шаолинь", "как будто в Гонконге снимают кино" и "сердечники в скорую помощь звонят"...
А вы говорите - без отсебятины.
А "вдаль, вдаль, вдаль, вдаль" в бешеном ритме исходного "up,up,up,up"? А рифма "тяф - ушах"?
Но перевод, имхо, в целом хороший
