Обсуждение: Cats. Cо всех сторон.
Просмотреть только это сообщение
Старые 21-03-2005, 16:53   #882
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: _X_

А у Скимбла куплет с описанием вагона близок не к оригиналу, а к российским реалиям. (И ладно!)

Но перевод, имхо, в целом хороший

Что близок к российским реалиям - не плохо, а очень плохо. Эти кошки все же англичанки, не надо их делать русскими Мурками и Пушками.
Кортнев у нас что закончил? Какой факультет МГУ? Нет, он все же человек литературно одаренный, но теории перевода не знает.
Посему перевод "в целом" хорошим быть не может. Были бы отдельные блохи, вроде "стоял на ушах", еще бы ничего. А вот такая неуместная, неверная русификация - серьезный минус. Огромный.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием