Анют, и при том, что купе описывается наше - названия станций - английские. Очень эклектичный перевод. И я понимаю, что шаолинь - это смешно

)), даже очень, но эта квн-оспевщина, она не очень уместна, пусть даже и делает текст мюзикла ближе к простому зрителю. И в Битве очень жалко - совершенно не понятен текст, которые поют собаки, когда идут строем. А там ведь тоже смешно должно быть

))