Ну вот, началось занудство...
Не нравится перевод - переведите сами и выложите для обсуждения. Слабо? Так зачем искать дурное всякий раз? Или это повышает самооценку?
Мож в теории кто и силен, а вот в практике...
Что такое перевод в мюзикле, по-моему, здесь не раз обсуждалось.
Если бы Кортнев зафигарил в перевод все идиомы английские, не дай Бог, с прямым переводом - у зрителей бы крыша съехала уже к антракту напрочь.
Спектакль образный - вот и нужны образы, в том числе текстовые.
Алексей, кстати, по-моему, философский закончил.
И владеет словом вполне, и пишет именно поющиеся тексты.
Так что не думаю, что он наворотил.
А текст Кошек "в целом" может быть удачным, why not? Это же не цельное произведение, а цикл стихов. Одни удобны для перевода и семантически, и фонетически, а другие - нет. Отсюда и результат.
|