Цитата:
Автор оригинала: Cl@ude
Ну вот, началось занудство...
Не нравится перевод - переведите сами и выложите для обсуждения. Слабо? Так зачем искать дурное всякий раз? Или это повышает самооценку?
|
Перевод мне не может нравиться или не нравиться, я его не слышала. Но, увидев цитату, указала на ошибку.
На слабо брать не надо. Я переводами в том числе зарабатываю. Мне не слабо перевести, самооценку мне это не повышает, дурного я не искала, а мне его на блюдечке, можно сказать, преподнесли.
Цитата:
Если бы Кортнев зафигарил в перевод все идиомы английские, не дай Бог, с прямым переводом - у зрителей бы крыша съехала уже к антракту напрочь.
|
Мы говорили не об идиомах. Или, по-вашему, идиомы - это британские реалии, которые в тексте почему-то сменились русскими? Разве действие происходит в России?
Цитата:
[Спектакль образный - вот и нужны образы, в том числе текстовые.
|
Что такое текстовый образ? Как постановка спектакля определяет текст перевода?
Цитата:
А текст Кошек "в целом" может быть удачным, why not? Это же не цельное произведение, а цикл стихов. Одни удобны для перевода и семантически, и фонетически, а другие - нет. Отсюда и результат.
|
Цикл стихов, извините, есть цельное произведение. И читателя/слушателя/конечного потребителя никак не должно волновать, что переводчику что-то было "неудобно" переводить.
Цитата:
Что такое перевод в мюзикле, по-моему, здесь не раз обсуждалось.
|
И чем, скажите на милость, он отличается от художественного перевода?