Обсуждение: Cats. Cо всех сторон.
Просмотреть только это сообщение
Старые 21-03-2005, 18:55   #891
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: Cl@ude
Ну вот, началось занудство...
Не нравится перевод - переведите сами и выложите для обсуждения. Слабо? Так зачем искать дурное всякий раз? Или это повышает самооценку?
Перевод мне не может нравиться или не нравиться, я его не слышала. Но, увидев цитату, указала на ошибку.
На слабо брать не надо. Я переводами в том числе зарабатываю. Мне не слабо перевести, самооценку мне это не повышает, дурного я не искала, а мне его на блюдечке, можно сказать, преподнесли.

Цитата:
Если бы Кортнев зафигарил в перевод все идиомы английские, не дай Бог, с прямым переводом - у зрителей бы крыша съехала уже к антракту напрочь.
Мы говорили не об идиомах. Или, по-вашему, идиомы - это британские реалии, которые в тексте почему-то сменились русскими? Разве действие происходит в России?

Цитата:
[Спектакль образный - вот и нужны образы, в том числе текстовые.
Что такое текстовый образ? Как постановка спектакля определяет текст перевода?

Цитата:
А текст Кошек "в целом" может быть удачным, why not? Это же не цельное произведение, а цикл стихов. Одни удобны для перевода и семантически, и фонетически, а другие - нет. Отсюда и результат.
Цикл стихов, извините, есть цельное произведение. И читателя/слушателя/конечного потребителя никак не должно волновать, что переводчику что-то было "неудобно" переводить.

Цитата:
Что такое перевод в мюзикле, по-моему, здесь не раз обсуждалось.

И чем, скажите на милость, он отличается от художественного перевода?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием