Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Мы говорили не об идиомах. Или, по-вашему, идиомы - это британские реалии, которые в тексте почему-то сменились русскими? Разве действие происходит в России?
Что такое текстовый образ? Как постановка спектакля определяет текст перевода?
Цикл стихов, извините, есть цельное произведение. И читателя/слушателя/конечного потребителя никак не должно волновать, что переводчику что-то было "неудобно" переводить.
И чем, скажите на милость, он отличается от художественного перевода?
|
Вы, видимо, переводите литературу, а не тексты, которые должны петься. Конечного потребителя должно волновать врубается он в канву или нет. Если ему закидывают узнаваемые образы того же вагона как наживку - ему легче будет воспринимать остальное. Криминала никакого тут нет и не стоит посыпать голову пеплом до того, как Вы послушаете произведение целиком. Я тоже не слышал, поэтому Ваша паника мне непонятна.
Текстовый образ - это образ, которое несет слово, фраза, оборот. И если в русском языке есть возможность красиво и хлестко обозначить краску образа, который несет исполнитель - зачем чесать пяткой ухо и корпеть над точным переводом английского аналога? При том, что 90% он не прозвучит так, как надо.
Художественный перевод слишком широкое понятие. У того же Маршака уйма "странностей" в переводах. Но ведь звучат и ложатся на ухо, черт побери!
Перевод должен (по нисходящей) - не резать ухо фонетически, нести понятные той или иной национальной ментальности образы произведения, иметь "шлягерность" - то есть попросту запоминаться в виде музыкальная фраза-фраза текстовая