Цитата:
Автор оригинала: Cl@ude
Вы, видимо, переводите литературу, а не тексты, которые должны петься.
|
С каких пор Элиот перестал быть литературой?
Цитата:
Если ему закидывают узнаваемые образы того же вагона как наживку - ему легче будет воспринимать остальное. Криминала никакого тут нет и не стоит посыпать голову пеплом до того, как Вы послушаете произведение целиком.
|
Послушайте. Не надо считать потребителя идиотом. Я не думаю, что зритель, услышав описание вагона британского, не поймет, что это вагон. К легкости восприятия это отношения не имеет.
Цитата:
И если в русском языке есть возможность красиво и хлестко обозначить краску образа, который несет исполнитель - зачем чесать пяткой ухо и корпеть над точным переводом английского аналога? При том, что 90% он не прозвучит так, как надо.
|
Вы правы, да. Но мы о разном. Я говорю о замененных реалиях в тексте. Вы понимаете - реалиях. Не образах. С какого, извините, перепугу в Англии Элиота стали ходить российские поезда?
Цитата:
Художественный перевод слишком широкое понятие. У того же Маршака уйма "странностей" в переводах. Но ведь звучат и ложатся на ухо, черт побери!
|
Несмотря на то, что понятие это и в самом деле широкое, в переводе все же есть определенные правила.
Ну в самом деле, неужели в "Пигмалионе", к примеру, театр Ковент-Гарден надо заменить на МХАТ?
Цитата:
Перевод должен (по нисходящей) - не резать ухо фонетически, нести понятные той или иной национальной ментальности образы произведения, иметь "шлягерность" - то есть попросту запоминаться в виде музыкальная фраза-фраза текстовая
|
Скажите мне, почему русской "национальной ментальности" будет непонятно, если вагон окажется британским, а не русским?
По поводу остального - вы забыли о главном. Перевод должен говорить о том же, о чем говорится в оригинальном тексте.