Цитата:
Автор оригинала: _X_
А как насчет:
"Что-то там за коня: то ли быть, то ли пить"
или "О чем он беседовал с тенью отца"?
А у Скимбла куплет с описанием вагона близок не к оригиналу, а к российским реалиям. (И ладно!)
Ну и "Шаолинь", "как будто в Гонконге снимают кино" и "сердечники в скорую помощь звонят"...
А вы говорите - без отсебятины.
|
Будете ругаться, но мне эта отсебятина как раз понравилась. В конце концов, это же не академический перевод цикла стихов Элиота, мне кажется в данной ситуации сделать все чуть-чуть более понятным и забавным для русского зрителя - правильный ход. Лично меня повеселили.
А вот проблем в несогласованиях и невлезании в музыкальную строку было достаточно.