Много ли в зале народу, который прочел Элиота хотя бы в переводах? Не говоря о подлиннике?
Много ли в зале вообще таких, кто знает, кто такой Элиот и с чего вдруг его стихи стали мюзиклом?
Средний зритель (я, между прочим, тоже) оценивает в комплексе, а в комплексе, насколько я успела заметить, - нравится.
Если честно, я вообще не уловила, какие там у вагона реалии были, наши или английские, я этого просто не расслышала, не придала значения.
Строчка про "шаолинь" меня тоже не покоробила нисколько, уж если говорить о кошачей грации, такое сравнение вполне уместно; в шаолиньском комплексе упражнений "кошки", правда, нет, но есть "тигр". Чем не кошка?
Хотя я понимаю чувства тех, кто перевод критикует

Всегда ведь хочется максимально хорошо сделать.
Я вот не уверена в собственной лояльности, попадись мне на глаза перевод с итальянского
