Цитата:
charisma, думаю, людей, которым "не хватало Элиота", в зале было (и будет) не больше процента.
|
Цитата:
И еще, не всякий зритель, пришедший на Кошек, так же просвещен по поводу творчества Элиота, как посетители этого форума.
|
Цитата:
Я вот не уверена в собственной лояльности, попадись мне на глаза перевод с итальянского
|
Ребят, знаете, перевод Нотра в исполнении Кима вызывал негодование только у тех, кто в теме. Я вас уверяю. Проверено на себе. Я пыталась воспринимать Нотр в комплексе, текст обратил на меня свое внимание два или три раза. А сколько копий было разбито по поводу качества метрошного перевода в интернете?

))
Элиот у нас, конечно, не так популярен, как Пламондон. А ведь он - Элиот - классик - заслуживает к себе бережного обращения.
И я вас уверяю, можно переводить и без шаолиня. И получится примерно так:
http://nataliakarpova.ru/texts/v_f_tran/142.html
Если текст понравился - это замечательно. Он и действительно местами очень неплох а иногда и блестящ. Местами. Просто мы с вами исходим немного из разных критериев оценки. Ничего плохого тут нет

Обмен мнениями

)