Нуууу.... Что Вы, господа эксперты из Москвы об этом думаете??? [/b][/quote]
Не в коей мере не нявляясь экспертом

все-же скажу. Поскольку публика, ходящая на мьюзиклы, в большенстве своем понятие об английском имеет, то и убивать последнюю связь с языком оригинала в виде имен собственных пожалй не стОит. Я тут как-то читал книжку по китайской истории, так там честно издатели предупредили - имена преведены как их полное значение - Летящий меч и т.д. Ну есть конечно красивые имена в переводе, и в исторической книге может это имеет смысл. Но вот зарубежный мьюзикл... Хочется чтоб немного тайны было. Ну ведь завораживающе звучит - Дьютерономи или Маккавити !!!
Это не в коей мере не умаляет трудов Вашего преводчика. Это его видение проблеммы и он ее очень достойно решил.
Но имена,IMHO, трогать не надо.