Цитата:
Автор оригинала: Munkustrap
Нуууу.... Что Вы, господа эксперты из Москвы об этом думаете???
Не в коей мере не нявляясь экспертом все-же скажу. Поскольку публика, ходящая на мьюзиклы, в большенстве своем понятие об английском имеет, то и убивать последнюю связь с языком оригинала в виде имен собственных пожалй не стОит. Я тут как-то читал книжку по китайской истории, так там честно издатели предупредили - имена преведены как их полное значение - Летящий меч и т.д. Ну есть конечно красивые имена в переводе, и в исторической книге может это имеет смысл. Но вот зарубежный мьюзикл... Хочется чтоб немного тайны было. Ну ведь завораживающе звучит - Дьютерономи или Маккавити !!!
Это не в коей мере не умаляет трудов Вашего преводчика. Это его видение проблеммы и он ее очень достойно решил.
Но имена,IMHO, трогать не надо. [/b]
|
Спасибо за ответ...

Большое... Очень интересно узнать мнение... Я только хотела кое что спросить... Не подумайте, что я с Вами спорю - нет! Просто кое что выяснить...
*Публика ходящая на мюзиклы... А это какая то особенная публика? У нас на мюзиклы ходят все... В массе своей... и англ. знают, конечно, далеко не все...
**Дьютерономи (Джелилорум, Дженидотс) может звучит завораживающе - но в любом случае плохо рифмуется с другим языком... Ну ведь согласитесь, что придумать рифму на "-ономи" "-дотс" "-лорум" достаточно сложно в славянском языке... Разве нет? Ко всему же мне кажется, что загадочность сохранилась... А где чуть ослабела, то по моему добавилось славянской поэтичности и мелодики...
***
Кстати, это не перевод, а перепоэтирование... Ой, как то странно звучит... Короче, не знаю как это будет по русски... По поводу же чешского варианта песен и имён Кошек, то сам Вебер сказал (после долгих объяснений его специалистов и экспертов-славянистов), что это самый лучший перевод Кошек на ин.язык, который сегодня существует... Между прочим у нас в оф.программах Кошек написано не «ПЕРЕВОД М. ПРОСТЕЙОВСКОГО», а «ПЕРЕПОЭТИРОВАЛ М. ПРОСТЕЙОВСКИЙ»... Вебер настолько доволен, что в руки господина Простейовского доверил самое любимое и ненаглядное произведение, кот. у него есть... ФАНТОМА... (его в Праге поставят сразу после Cats)