Обсуждение: Cats. Cо всех сторон.
Просмотреть только это сообщение
Старые 29-03-2005, 10:46   #1154
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
Дьютерономи (Джелилорум, Дженидотс) может звучит завораживающе - но в любом случае плохо рифмуется с другим языком... Ну ведь согласитесь, что придумать рифму на "-ономи" "-дотс" "-лорум" достаточно сложно в славянском языке... Разве нет? Ко всему же мне кажется, что загадочность сохранилась...


Тут уже где-то высказывалась такая точка зрения, что если переводить имена на русский язык, то делать это надо хорошо, а если не получается хорошо, лучше оставить их в покое. После того, как я узнала, что Рамплтизер собирались сначала назвать Киской Джули, я подумала, что уж лучше бы оставили имена в покое.

Я не воспринимаю имена Дьютерономи, Джеллилорум и так далее как нерусские и нерифмующиеся с русским языком. Я просто воспринимаю их как "не человеческие", а как "кошачьи".

Потом, все-таки, лично мне дорог оригинал - стихи Элиота. Они, на мой взгляд сами по себе достаточно хороши сами по себе и не нуждаются в соавторах. Им только нужен чуткий переводчик.

В принципе, редко когда имена оставляют вообще без изменений - как в русском варианте. Как правило, их приспосабливают к словообразованию языка и к каким-то традициям, связанным с именами собственными. Но вот часто ли их переводят, сказать не могу. Можно этот вопрос изучить, в принципе.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием