Цитата:
Автор оригинала: Mrrl
"Джеллирорум" в русском переводе срифмовали с "возвышенным хором", а "Дьютерономи" - с "под зелеными кронами"
|
"дед с макаронами"
Усе равно, "Дьютерономи" звучит отвратительно, абсолютно бессмысленно по фонетике. А ведь это очень важно.
Представьте, если бы того же Кэролла перевели тупо следуя английской фонетике, не было бы гениального "варкалось, хлипкие шорьки пырялись по мове..."