Просмотреть только это сообщение
Старые 01-04-2005, 13:55   #11
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Вот только делать это надо осторожно и ответственно, профессионально подходя к самому процессу перевода и бережно относясь к оригиналу...

Сложно. Очень сложно.Может быть, основной фон перевести и получится, но расставить акценты там, где надо - нет.
Наверное, в самом деле все зависит от мюзикла... Но я вот лично считаю, что это прежде всего музыкальное произведение. Язык дополняет. Музыка говорит сама за себя. Она передает все эмоции. Не говорю, что перевод портит, нет! - но он искажает. Он создает иную интерпретацию.
Ну и , конечно, все эти рассуждения применимы только к иностранным постановкам. Что ж, заставить наших артистов петь по-английски, как Коля, извините, Басков? Или закрыть наших кошек? Смешно!
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием