Нет. Я не переводчик. Не сердитесь, Charisma, я знаю, что, когда речь идет о переводе, вы непоколебимы, как сфинкс. Я нахожусь под впечатлением перевода Призрака. И все равно утверждаю:расставить акценты именно там, где нужно - нельзя! Хотите, я вам пример приведу? Призрак поет:"For my music... my music..." Это заключительная часть фразы. Он подчеркивает: все для музыки, во имя ее! Только лишь. Попробуйте уложить в этот ритм русские слова. О музыке. Ну попробуйте. Пока еще не смогли. Пришлось заменить на "всецело". Я же не говорю, что плохо, я говорю:по-другому! Иначе!
|