Стешка, искусство перевода - это искусство компромисса. Текст нельзя перевести так, чтобы на 100% сохранить его смысл и уж тем более _форму_. Переводчик, таким образом, выбирает, что релевантно, а что нет. В целом - и это уже мое мнение - самое главное - передать дух текста, настроение и размер (т. е. текст должен быть эквиметрический).
По поводу перевода Призрака - вы же вырвали фразу из контекста, а смысл там, если мне не изменяет память, в том, что
с тех пор, как я тебя услышал, ты мне нужна, чтобы служить мне, чтобы петь, для того, чтобы я мог творить музыку.
Так неужели эту несложную мысль нельзя передать с помощью русского языка?

) Или вам важно, чтобы точность поэтического перевода была такая же, как у подстрочника? Так этого не может быть в принципе.
Если вам хочется посмотреть мюзикл на языке оригинала - вы можете поехать туда, где его на языке оригинала играют

или купить недублированное кино, или аудиоальбом.
Но я вас уверяю, большинство предпочтут посмотреть Призрака на русском языке. И будут правы в этом своем желании.