01-04-2005, 16:19
|
#19
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
расставить акценты именно там, где нужно - нельзя! Хотите, я вам пример приведу? Призрак поет:"For my music... my music..." Это заключительная часть фразы. Он подчеркивает: все для музыки, во имя ее! Только лишь. Попробуйте уложить в этот ритм русские слова. О музыке. Ну попробуйте. Пока еще не смогли.
|
Цитата:
Автор оригинала: charisma
По поводу перевода Призрака - вы же вырвали фразу из контекста, а смысл там, если мне не изменяет память, в том, что с тех пор, как я тебя услышал, ты мне нужна, чтобы служить мне, чтобы петь, для того, чтобы я мог творить музыку. Так неужели эту несложную мысль нельзя передать с помощью русского языка? Или вам важно, чтобы точность поэтического перевода была такая же, как у подстрочника? Так этого не может быть в принципе.
|
Вполне отдаю себе отчет в том, что даю повод к очередным обвинениям, но не могу удержаться!!
Я, собственно, о приведенном примере. Как я смею надеяться, несмотря на то, что получилось "по-другому", мне удалось передать смысл слов Призрака и в то же время - что, на мой призрачный взгляд, не менее важно! - сохранить оригинальную аллитерацию. Вот как этот фрагмент выглядит в моем переводе:
Я дал тебе
сладкой музыки пышный трон…
в королевстве, где всеми и всем правят музы…
музы…
Ты здесь, со мной,
чтобы сбылся твой тайный сон…
В тот же миг, как услышал тебя,
понял я, что уже не смогу без тебя,
как без музы…
без музы…
P. S.: Уважаемая charisma - примите мои призрачные аплодисменты за вашу фразу:
Цитата:
искусство перевода - это искусство компромисса.
|
|
|
|