Похоже, что спор о переводимости/непереводимости - поистине вечный.
Извините, но в данном контексте мне он кажется вообще неуместным. Каким бы ни было качество перевода (даже если оно никуда не годится, как, например, в НДП), все равно надо переводить хотя бы потому, что процент людей, владеющих французским хотя бы настолько, чтобы понять что к чему, очень мало. А ведь мюзикл - жанр коммерческий. Его продавать надо. И с английским у нас, если честно, не намного лучше. Да и потом, понять, "о чем это" - этого ведь недостаточно.
А переводить хорошо можно. Этому пример - блестящие переводы произведений мировой литературы.
Цитата:
Хотя в Германии, скажем, количество людей, владеющих английским, повыше, чем у нас
|
Свет, когда я потерялась в Берлине, около полутора часов искала человека, способного объяснить мне, как выйти к нужному мне месту. Спрашивала по-английски, по-французски. В итоге часа через полтора нашла русского человека, который мне все и объяснил

.
Цитата:
обращает внимание на проблему «индустриализации перевода». И в самом деле, массовый характер переводческой деятельности, «индустриализация перевода», а также воздействие ложных концепций «непереводимости» приносят нам все больше и больше примеров переводческой отсебятины, вольности в таких размерах, что стирается граница между художественным переводом и импровизацией на заданную тему
|
Цитата:
Инфляция художественного слова, перепроизводство стихов в наши дни такой же реальный факт, как и неуправляемость стихийного, а потому часть случайного перевода
|
Это так, выдержки из некоторых статей, который я читала в процессе подготовки к написанию диплома.
А вот это - самое мое любимое высказывание о переводе: "Дурной перевод - клевета на автора. И как часто, к сожалению, эта клевета остается безнаказанной и даже неизобличенной".