И еще, кстати о Кошках и о Memory...
_ДОСЛОВНЫЙ_ перевод итальянского текста, выложенного на либретте:
Тихи шаги любви по дороге сердца,
Что ведет меня к тебе.
Свистит ветер времени, и эта ночь
найдет нас по-прежнему здесь.
Тихо, бесшумно
вертится земля,
идут часы - но как они спешат,
эта ночь завтра станет воспоминанием,
но она вновь вернется сюда.
Рождается солнце,
что так и найдет нас обнявшимися.
Его рука (непонятно чья - у солнца вроде рук нету

)
Тихо отворяет дверь (букв. "тихо на двери"

)
Впускает утреннее небо.
День, пока приходит зима,
Верное возвращение,
Падает снег,
И ночь станет яснее этим вечером (кто станет яснее - ночь, вечер?

)
Когда уляжется пыль.
Я хочу кричать об этом что есть силы,
Любовь станет сильнее в эту ночь,
Сколько раз она просыпалась со мною вместе,
Эта любовь для тебя.
Поясняю последние строчки: "любовь" в ит. языке мужского рода, получается - "просыпался со мною вместе - эта любовь для тебя". Типа, этому дала, этому дала...
:D
Это я еще не соблюла корявость оригинала
