Targhis, отличный перевод! Спасибо!

Здорово-то как! Работа кипит! Это радует!!! Успехов всем переводящим!
Цитата:
Я бы предложила «по подбородку». Потому что слезы обычно капают с подбородка. Представить, что они сбегают на шею – эээ, ну если только плачущий осторожно поднимает голову.
|
А у Джерри слёзки в щетине запутываются и не могут капать, вот и текут по шее :D Пусть будет по подбородку, согласна, абсолютно верно. Не по-русски я выразилась, каюсь.
Цитата:
Голова бы не закружилась от всеобщего обожания. И не свернул бы … не туда.
|
Нора, на мой взгляд, Джерри не тот человек, который может заболеть звёздной болезнью. Скорей он должен воспринимать свой успех как что-то заслуженное. В любом случае, надеюсь, скоро мы услышим о новых проектах Джерри.
Journalist, как там дела с письмом? Ещё просьба: ты не подберёшь мне какое-нибудь небольшое интервью для перевода? А то я что-то никак выбрать не могу... Если тебе не трудно, конечно

Только небольшое, а то времени мало. Спасибо!