12-04-2005, 17:21
|
#27
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Хорошо! Поставим вопрос чуть иначе. Мы все смотрели Призрака. Нужен ли там был именно стихотворный перевод? Зачем?
|
Я бы ответил так: стихотворный перевод вполне мог быть уместен. Ведь положительные примеры такого субтитрирования в природе имеются: я, например, с удовольствием смотрю на DVD киномюзикл "Моя прерасная леди" именно с такими субтитрами. Но! В этом случае особенно важно, чтобы текст представлял собой именно перевод, а не вольный рифмованный пересказ. Причем это должен быть перевод, максимально точно передающий не только дух, но и букву оригинала! Впрочем, на мой призрачный взгляд, таковым должен быть любой перевод.
Так что ошибка прокатчиков не в самой идее взять для фильма эквиритмический перевод, а в выборе конкретного перевода.
Кстати, что вы прицепились к субтитрам? Там и в разговорном тексте "перлов", увы, хватает...
|
|
|