Просмотреть только это сообщение
Старые 12-04-2005, 18:14   #32
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Да, я прицепилась к субтитрам! Потому что слышу, что там, в оригинале. А разговорный текст для меня закрыт нашим доблестным дубляжом.
А аудиоверсию мюзикла вы не слышали? И потом, ведь не обязательно знать оригинальный текст, чтобы отличить тарелки от цимбал!

Цитата:
А вообще говоря, когда читаешь, ритмичный текст воспринимается чуть искуственней по сравнению с обычным. И в любом случае он будет дальше от реального. А с обычным переводом было бы, конечно, прозаичней, но зато можно было бы сказать:да! вот это в самом деле имелось в виду.
На мой призрачный взгляд, данная тактика перевода киномюзиклов (дубляж диалогов и мелодекламации / субтитрирование зонгов) себя не оправдывает: явив свою несостоятельность еще в "Мулен Руж!", в "Призраке Оперы" оная тактика окончательно себя дискредитировала.

Мой вывод: если уж браться за дубляж мюзикла, то дублировать скрупулезно, ответственно, профессионально и, самое главное, весь саундтрек целиком! - как это было сделано с "Чикаго". Если же возможности сделать такой дубляж нет - то не стоит и пытаться: меня вполне устроят и просто грамотные подстрочные субтитры - как это было в случае с "Эвитой".
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием