Мюзикл "Бал Вампиров" - это совершенно крышесносительное зрелище, завораживающее и "уносящее" летать вместе с текстами Сусанны.
Сцена-костюмы-голоса-образы - как по мне, заслуживают оценки не ниже "хорошо", для некоторых переходя в "охренительно" и "дайте две" (но это уже больше вкусовщина).
Тексты - печалька. Я их до этого читала, но очхотела посмотреть, как они "лягут" в произношение. Кое-где - никак не ложатся, меняя ударения в словах и не оставляя пауз там, где они нужны. Ну и рифмы, напрашивающиеся в самых странных местах вроде
"Нежней улыбки девичьей видеть не пришлось - какой же он застенчивый, этот юный милый лось" (там в оригинале "гость") - это отдельное зло.
Но самый главный, просто НЕЭПИЧЕСКИЙ ахтунг - это
программка.
Такого я не видела никогда. Тексты на фан-страничке фейсбука - да хрен бы с ними уже.
Но это...
Программка сделана "типа двуязычной". "Типа" - потому, что ни на одном языке ее читать невозможно. Половина текстов переведена Промтом с русского на английский, вторая половина - с английского на русский. Ничего не вычитано, куча опечаток, пропущенных букв, какая-то дама работала где-то с 1922 года - видимо, вампиры так хорошо сохраняются.
Верстка - на одной странице текст залезает на картинки, на другой - остаются огромные пустые куски.
Текст не везде читаем на эскизах, межстрочные интервалы на одной странице в разных абзацах - как бог на душу послал.
Есть биографии всей постановочной дирекции - совершенно в разных стилях. Отсутствуют биографии артистов. Отсутствуют ФОТОГРАФИИ артистов - тех, кто не солисты. Блин, ну как так можно?!!!
Фотографии все разношерстные. у кого "поясной портрет", у кого "лоботомиечка" с отрезанной верхней частью головы, про обработку тоже мало кто слышал.
Фото "из спектакля" тоже доставляют. Как можно включать в программку фото Сары, кусающей Альфреда? Это тоже самое, что продавать детектив с названием "Убийца - садовник", вам не кажется?
Как можно выкладывать фото "типа со сцены", но без сценического грима?
Как можно перевирать в изложении содержание сцен и использовать не те термины, которые в тексте перевода?
В общем, реально, ТАКОГО я раньше не видела... Неужели никто это не читал вообще из руководства???
Никакой информации о том, кто работает конкретный спектакль - ни доски в фойе, ни вложенного листка с отметками...
И чтобы не заканчивать на печальной ноте - сам проект это "программковое недоразумение" нисколечки не портит. Совершенно европейский уровень постановки, помноженный на "особенную талантливость" наших артистов, привел к тому, что после премьеры я, выходя из зала, побежала за билетами на следующий спектакль
И хочу еще