И прочитали... н-да...
Ну что можно сказать... если бы я хотел раскритиковать эту работу, я бы это сделал, но мне не хочется из уважения к труду авторов. Они трудились. Хотя, конечно, вопросов масса возникает, но понятно, что текст писался на готовую музыку, отсюда "кривость". Есть, правда, вещи совсем уж ни в дугу: "Красивая, как черт!
Влечет к себе, влечет!" - никогда не думал, что чёрт бывает красивым, что-то новенькое, обычно его принято изображать совсем иначе, а уж тем более в ту эпоху...
Я только одного, извините, не пойму - чем это либретто лучше кимовского? У Кима есть хотя бы какая-то образность:
Вот и кончился мой
Детский сон золотой.
Как раскат грозовой,
Налетела беда.
Лёгкий розовый дым,
Стал холодным и злым
И беспечность мою
Поглотил без следа.
ну это всё таки стихи, поэзия. В либретто Шнейдермана ничего и близко подобного нет. Я не обнаружил. Вернее, нет, попытки есть, но малоубедительные.
Ну для сравнения:
Снежинка над речкой летай, летай.
Гори моя свечка, не тай, не тай… (кимовский вариант)
или
На воле над полем летает снег…
В ладони ложится и тает снег…
Первый хотя бы зарифмован...
Ну и конечно не без перлов:
"Правду из пепла воскресить"
"Прошел через славы прах!"
И, например, совсем уж непонятное:
"Пусть солдат будет счастлив,
Будет жить привольно"
Как это солдат в царской России 18-го века может быть счастлив, да ещё жить привольно?
Как солдат вообще где-бы то ни было может "жить привольно"? Господин Шнейдерман что, в армии не служил?
Но, в общем, не будем углубляться. Совершенно понятно, что любой грамотный завлит такое либретто должен был завернуть. Подозреваю, что так оно и было, нет?