Просмотреть только это сообщение
Старые 09-02-2010, 12:49   #57
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Кастинг в труппу нового мюзикла Максима Дунаевского

[quote=A.A.A.]
Цитата:
Cathedrale - по-французски, это просто "собор". К чему тогда "кафедральный"? Чтобы было созвучно с французским? Глупо, потому что слово только сбивает с мысли, путает.

Не поленился посмотреть Википедию - словосочетание "кафедральный собор" в русском языке есть, например "кафедральный собор Кёниксберга". Я не силён в этих вещах, но, наверное, православные соборы - их называют "кафедральными"? Потому что католические вот, как выясняется - да.
зачем Ким это сделал? Вопрос вкуса, но думаю, для "благозвучности". Давид Самойлов считал, что это понятие для поэзии в принципе важно, и вполне можно жертвовать смыслом в угоду благозвучности. Иногда. Но тут уж вопрос вкуса. В общем, мне-то и в голову не пришло, что в этой строчке что-то не так, но я - лишь рядовой зритель

В этой же песне ни разу не упоминается Париж, а между тем уже в начале арии Гренгуар говорит, что эта история произошла в Париже, что вызывает у слушателя соответствующие ассоциации, создает определенную атмосферу.

Цитата:
Но эти недостатки раздражают лишь тех, кто знает содержание фр.текстов. А так - люди просто слушают приятную музыку в приятном вокальном исполнении...

Вот именно! И вопрос лишь в том, что "обычное" ухо там ничего не режет. Нет откровенных "ляпов". Ну, посредственный текст... Но в конце концов, возвращаясь к началу темы: на одной чаше оригинальные стихи, песни и пьесы Кима, которые знает вся Россия. На другой - малоудачный ПЕРЕВОД чужих стихов. А разговоры-то: что Ким "запятнался", так что вовек не отмыться...

Цитата:
Что называется, почувствуйте разницу. Нет, у Пламондона не гениальные тексты, но они просты и доходчивы. Перевести их так же просто - задача сложная. Отсюда вся эта словесная шелуха, идущая на поводу у рифмы, но не смысла. Хотя с рифмами, как видно выше, тоже далеко не всё гладко, а такая, как "её-своё" - прямо для пособия о том, как нельзя писать стихи
.

Ну, я не буду спорить. Но скажу лишь ещё раз, что одна малоудачная работа мэтра не перечёркивает всех его заслуг, как пытаются представить некоторые (это давно муссировалось). Разумеется, Ким ни в одну из своих книг этот перевод не поместит.
Меня ведь что раздражало? Вот эти малограмотные девочки-мальчики, фэны, ах Макарский, душка и т. п. Это они ж Кима поносили, не зная, кто он такой. Для них Юлий Ким - это переводчик Нотрдама, и всё. Плохой переводчик, поэтому вообще плохой. Злило это, вот эта воинствующая безграмотность.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза;
пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!"
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием