Просмотреть только это сообщение
Старые 06-08-2009, 21:26   #235
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Andrew
Ну, по мне, так отличие есть, хоть и несколько натянутое. Когда название "Труп невесты" и сразу же в начале есть невеста, то и ожидаешь её трупа (грамматически сначала невеста, потом труп). А при названии "Невеста-труп" более логично, что в начале невеста не является трупом и потом появляется другая невеста, являющаяся трупом (грамматически "труп" и "невеста" одновременны). Кстати, есть ещё вариант "Труп-невеста", тогда и намёк на Бонем-Картер сохраняется, и труп Бёртона отсутствует.
На мой призрачный взгляд, вы все-таки усложняете. Впрочем, вы сами признаете, что отличие "несколько натянутое".

В общем, что касается меня, то меня "Труп невесты" вполне устраивает. Тем более, что если в таком переводе и есть какой-то малюсенький недостаток, то он совершенно незаметен - на фоне всех этих "Доказательств смерти", "Демонов-парикмахеров", "Заложниц", "Мгл" и иже с ними до бесконечности...

Отредактировано Эрик : 06-08-2009 at 21:30.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием