Просмотреть только это сообщение
Старые 29-09-2008, 14:08   #14
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

[quote=Андрей Даров]Да, лично мне замечания по тексту наиболее важны.

Цитата:
Александр,
У нас видимо разные ассоциативные алгоритмы, потому что для меня тот же "злодействующий соловей" бессмыслен. Я не понимаю, о чем это.

Ну, если бы нужно было объяснить смысл этой метафоры (в чём я не уверен), то под "злодейством" соловья понимается его пение, которое столь прекрасно и так трогает сердце, что... и пр. и пр. Соловей вообще в мировой литературе - один из символов сладкоголосого пения, "переворачивающего" душу, и всё такое. Т.е. я не уверен, что это надо таким образом разжёвывать - всё таки поэзия, но коль уж вы говорите, что не понимаете (думаю, понимаете, конечно). Поскольку "Юнона" - не совсем мюзикл в классическом понимании. а нечто ораториальное, "специфический" музыкально-поэтический спектакль, то подобные стихотоворные обороты здесь вполне уместны.

Цитата:
Хайд пошляк, грубиян и чернушник. Утонченным его иногда играют, и это не всегда уместно. Он пародирует светские манеры, но не более. А с Люси он всегда предельно конкретен.
В оригинале senses proclaim, если я правильно помню.

Ну, тогда и надо его показать пошляком, пародирующим светские манеры. "Страсти голос шальной" тут не помогает. По крайней номере, в этом конкретном номере, как я понимаю, он (Хайд) ничего не пародирует, а обольщает девушку. Но дело даже не в этом. Просто сама эта фраза - ну очень затасканный штамп, его по-любому не стоило бы использовать в тексте, ни в каком контексте. Независимо от образа. Независимо от английского звучания, там это может быть совсем иначе. Просто (мой совет) - от подобных вещей воздерживаться. Тогда нареканий будет гораздо меньше.
Во всяком случае, с моей точки зрения, классное либретто - это то, где не к чему придраться. И, кстати, которое интересно просто читать, даже без музыки. Для меня, например, это такие работы Кима, как "Фламандская легенда" и "Чонкин", хотя это и не переводы. Но это редкость.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза;
пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!"
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием