Цитата:
Автор vovse_ne
Ротому что есть определённые правила перевода. И белые стихи не рифмуются. Ибо такова была задумка автора.
Равно как и обычные стихи при переводе не принимают "белую" форму.
|
Мне кажется, в данном конкретном номере, о котором речь, это не так существенно - скороговорка же. Я вот столько лет слушал и даже не замечал, что не зарифмовано. Но я вовсе не настаиваю. Я считаю, что исходить надо из того, как лучше звучит. Но в данном случае разговор абстрактный, перевода-то нет.
Кстати, полно случаев, когда перевод получается лучше оригинала. Например, если Пастернак переводит какого-нибудь казахского третьесортного советского поэта. Ну тут понятно. Ну, это к слову.