Обсуждение: Cinemateka
Просмотреть только это сообщение
Старые 19-03-2009, 14:26   #822
Narcissa
Opera Ghost
 
Аватар пользователя Narcissa
 
На форуме с: Nov 2008
Место жительства: Московская область
Сообщений: 259
Re: Cinemateka

Цитата:
Автор Эрик
Разве? Думаю, это издержки "пиратского" перевода, который вы смотрели.
Причём здесь перевод?? Я на перевод не обращаю внимание, для меня важное -речь актёров, настоящая. Я говорю про то что, Джамал слишком легко попал на игру, там таких желающих как он миллионы, а он просто позвонил..


Цитата:
Я смотрел в кино дублированную версию - мне очень понравилось, дубляж просто отличный.
Интересно, а вам бы понравилось если б в "Апокалипсисе" Мэла Гибсона заменили субтитры на оригинальный русский дубляж?? Вот это ужасное и сотворили с "Миллионером", там очень важно было слышать акценты в речи героев, субтитры можно было оставить, но нет, их заменили на полноценную озвучку. Я отлично знаю английский и люблю смотреть фильмы в оригинале.
Я согласна с Дмитрием Пучковым(Гоблин)

Цитата:
Когда фильм запустили в наш прокат, немедленно посмотрел отечественный дубляж/перевод. Ни то, ни другое не понравилось. В переводе устранили даже горячо любимое "Ача, ача!", что огорчило до невозможности. Даже предсмертный вздох "Аллах акбар!" зачем-то перевели как "Господь велик", хотя смысл вздоха не в точности перевода, а в религиозной принадлежности убитого злыми индуистами.

C дубляжом решение приняли своеобразное. Во-первых, в оригинале фильма там, где герои говорят на хинди, в кадр встроены специальные текстовые вставки. Не субтитры, а вставки, решённые по-дизайнерски и не мешающие просмотру. Как раз наоборот — именно текстовый перевод даёт возможность "погрузиться" в происходящее, ибо иноязычные интонации серьёзно добавляют реализма происходящему. Ну а в дубляже зачем-то все надписи убрали, а вместо них сделали закадровый перевод. Получилось плохо. Есть мнение, надо было сделать свои надписи, пошло бы строго на пользу.

Но больше всего удивило то, что создатели дубляжа совсем не поняли, как говорят герои фильма. Или неясно почему решили не обращать на это внимания. Говорят в фильме, повторюсь, по большей части на английском, и говорят при этом примерно как наши торговцы с Юга на базарах. Ну, типа "эиии, слющий, ти давай мима нэ прахады, ти давай пакупай, эиии". То есть все говорят с ярко выраженными акцентами, по каждому слышно, что английский язык для него не родной, что говорит безграмотно. Очевидно, с точки зрения Дэнни Бойла это важный момент, раз индийских актёров не переозвучили актёры британские.

Межплеменное общение в фильме выглядит — если утрировать — как беседа Равшана с Джумшутом. По ходу фильма пару раз появляются европейцы/американцы, которые на контрасте говорят правильно, ещё сильнее подчёркивая инородность главных героев для англоязычного зрителя. Вместо этого в русском дубляже мы, как положено, получили речь выпускников филфака: никаких акцентов, никакой безграмотности. В общем, "улучшили" Дэнни Бойла. Есть мнение, с акцентами было бы лучше.

Ну и, до кучи, на озвучку ведущего индийской передачи "Кто хочет стать миллионером?" пригласили телеведущего Диброва. В оригинале телеведущий — вертлявая, скользкая мразь. А в исполнении телеведущего Диброва — телеведущий Дибров. Лично мне телеведущий Дибров не кажется мразью, а потому в роль телеведущего-индуса не попадает вообще никак.
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689244

Цитата:
Потому что на этот фильм рецензию писал не я - я же не один штатный кинокритик в нашем издании.
Я имею в виду сюда на этот форум, вы ничего не написали почему-то..
__________________
Каждому Призраку - по Опере!

Отредактировано Narcissa : 19-03-2009 at 20:17.
Narcissa оффлайн   Ответить с цитированием