[quote=Oban]я
Цитата:
не знаю, как там в "Кошках" ("я не была" (с)Варвара Плющ), но ММ и КиЧ от того же автора (КиЧ - условно от того же) - лулз на лулзе ("Если мама будет не прочь", "табак мой главный грех" etc etc).
|
Ну вне контекста эти фразы совершенно не криминальны. Если мама будет не прочь - и что ужасного? Я так понимаю, это ведь не детский утренник для школьников. Это ж не вирши Проханова, которые прекрасны вне любого контекста. Табак мой главный грех... вполне себе "пушкинская" фраза, при наличии определённой фантазии... "Туда люди приходят жить прямо из природы" - вне контекста звучит диковато. А это Платонов, между прочим.
Цитата:
В КиЧе смысл кортневскопереведенных арий иногда вообще перевернут на обратный
|
.
А вот это любопытно. Как же такую примитивную во всех смыслах вещь можно ещё и извратить?
Вообще по поводу переводов... Никто не убедит меня в том, что стихи Ашмана-Райса в КИЧе - высокая поэзия с глубинными смыслами. Интуиция мне подсказывает, что этого не может быть. Конечно, я понимаю, что есть знатоки английского, которым виднее, но узок круг этих людей и страшно далеки они, а КИЧ есть вещь для всеобщего употребления. Чего там, если уж Шекспира переводят как хотят(Маршак)... у нас тут был спор с г-ном Даровым на тему, насколько перевод должен быть точен, и где должен кончаться "произвол" переводчика. Так вот, лично для меня этот вопрос закрыл замечательный переводчик В. Голышев. Он сказал: не важно, кого больше в тексте: автора или переводчика. Важно, чтобы результат нравился.
И в этом смысле русский текст в КИЧе был внятен и не резал "непросвещённое" ухо, т.е. такое, как моё. Этого достаточно. Всё было понятно, а больше ничего и не надо.