Просмотреть только это сообщение
Старые 29-09-2008, 20:03   #16
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Александр, в задачи переводчика не входит делать текст более поэтичным, чем в оригинале.

Ну, всё зависит от того, в какой степени переводчик - творческий человек. Если, к примеру, вы, условно говоря - поэт хороший, а тот, кого вы переводите - не очень, то что же вам остаётся? "Опуститься" до уровня оригинала? Насколько мне известно, лучшие наши поэты от Мандельштама до наших дней, когда им в числе прочего приходилось переводить кого-то, кто был "не фонтан", с достоинством выходили из положения. А были и курьёзы, историю с перводами Р. Бернса я уже рассказывал.
И, собственно, бог с ней, с поэтичностью. Речь-то шла об использовании банального и затёртого клише. Во всяком случае, по-русски эта фраза звучит именно так.
Ну, в общем, вы просили мнений - я показал, что вызывает сомнения. Про переводческую профессию спорить, думаю, смысла нет.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза;
пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!"

Отредактировано Alexander : 29-09-2008 at 20:06.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием