Дело в том, что не совсем корректно судить о переводе, когда "над душой стоял" Тим Райс, следя за соответствием каждого слова, когда нужно было вписаться в каждую музыкальную фразу (а тут, по-моему, нет единого размера) и при этом сохранить русскую просодию (ударения, и т.д.) Известно, что наиболее удачные переводы получаются, когда переводишь не слова, а основную мысль, идею, дух. Недаром ведь говорят, что перевод, как женщина: если верен, то некрасив, если красив, то неверен.
Этот перевод некрасив, хотя, возможно, верен оригиналу.