Цитата:
Автор оригинала: Dio
Эйрил, мы ну так хором завидуем!!! Хоть приятно :D?!
|
Скорее жалко хороших людей... мяу...
а помочь не могу...
В закадровом стихотворном переводе "Эвиты", ИМХО, был самый скверный вариант - посторонние стихи (никакой не эквиритм) накладываются на звук! Но, слава богу, куплеты были короткие - этакие стихотворные конспекты
Моей маме они не мешали слушать пение, а меня скорее забавляли ляпы типа "можешь кольцо ей подарить", когда в оригинале имелся в виду телефонный звонок - "you can give her a ring"