Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг
В закадровом стихотворном переводе "Эвиты"
|
Эвиту видела исключительно с субтитрами, так что дюже удивлена, что, оказывается, был закадровый
. Конечно, закадрово переводить музыку - это изврат. Просто если бы диалоги так-же шли субтитрами - было бы куда лучше. И если бы ещё субтитры не имели претензий на "литературный стихотворный" - было бы ваще замечательно!!! Дублированный диалог сразу отличается по звучанию, прям молотком по башке... Закадровый, пусть даже неправильный, позволяет слышать речь и хотя бы догадаться, что перевод неправильный
, а дубляж - это ещё и не узнаешь, "шо ты имела в виду"...
Впрочем, что толку обсуждать, если получим то, что захочет выдать "на гора" прокат. Сходим, поморщимся, скажем - так и знал... Купим диск и будем счастливы
.