Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Хочу еще раз подчеркнуть, что это прежде всего именно презентация текста, а не версия мюзикла вообще. Я даже не уверен, что при наших возможностях у нас будет стабильный каст. Это запись уровня демо, но не демо как таковое - последствий в виде постановки или полноценного CD не повлечет. Мне в первую очередь надо было услышать как мой текст ложится в музыку, образы и т.п.
Саша, во-первых, насколько вы сильны в английском, чтобы оценить оригинал? Во-вторых, есть четыре русские версии этого номера: моя, Н.Карповой, Я.Кеслера (Моссовет) и А.Франдетти. Три из них точно доступны в сети. Желающие могут посравнивать. В-третьих, категорически с вами не согласен, что тексты в лирических ариях этого мюзикла не несут смысловой нагрузки.
За комплименты благодарю.
Света, да, мне интересно. Объясните, пожалуйста. За комплименты также благодарю.
|