Просмотреть только это сообщение
Старые 29-09-2008, 05:08   #12
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Да, лично мне замечания по тексту наиболее важны.

Александр,
У нас видимо разные ассоциативные алгоритмы, потому что для меня тот же "злодействующий соловей" бессмыслен. Я не понимаю, о чем это.
Хайд пошляк, грубиян и чернушник. Утонченным его иногда играют, и это не всегда уместно. Он пародирует светские манеры, но не более. А с Люси он всегда предельно конкретен.
В оригинале senses proclaim, если я правильно помню.

Роксель,
1. В оригинале: твои соблазняющие прикосновения бегают по спине. В бродвейском варианте заменено на леденящие прикосновения. Мне про соблазн больше нравится.
2. Пальцы - ладони, это как-то... Не понял в общем, в чем тут претензия? Опять к исполнителям или все-таки к небуквальности перевода?

Света,
Я вижу что Люси, привыкшая бояться Хайда, внезапно обнаруживает иные чувства к нему. Это кстати, в старом либретто прописано. Она пытается представить на месте Хайда Джекилла и обнаруживает, что желает уже самого Хайда. И мне эта идея более близка, чем бродвейская страшилка.

Отредактировано Андрей Даров : 29-09-2008 at 05:15.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием