Просмотреть только это сообщение
Старые 28-09-2008, 02:34   #6
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Света, очень благодарю за развернутое высказывание, мне более всего интересны именно такие развернутые отзывы. Увы, я не профессионал в вокале и не смогу вам возражать на уровне
В связи с демо я предлагаю не придираться особо к технической стороне вопроса. Ко всему остальному вполне можно подойти строго.
Этот номер писался под готовую фонограмму, канонический (насколько это слово вообще приемлимо к ДХ) бродвейский вариант. Соответственно темпы и проч. заданы по умолчанию.
Хотя ваши замечания адресованы в основном исполнителям и ответить логичнее было бы им, я все-таки скажу что игра, и хорошая, на мой взгляд есть, и их актерская трактовка совпала с моим видением персонажей. Это наверное, как в экранизации Свинки: кому-то персонажи кажутся бледными и вялыми, кому-то как раз в кассу. С чем категорически не соглашусь, так это с оптимизмом. Не слышу его там совсем. А у Алексея не дикция, а белорусский акцент наверное Смягчение "ть", "ць" и специфические свистяще-шипящие. Вы об этом говорили или о чем-то другом?
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием