Просмотреть только это сообщение
Старые 28-09-2008, 19:14   #10
Rockselle
Registered User
 
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Очень люблю эту вещь.
Насчёт вашего перевода. Понравился 50 на 50.
Во-первых многое убили исполнители, кот. не успели понять "в чём суть-то". И не передали "той страсти и опасности" которая содержится в песне, даже если в вашем переводе и были точные эмоциональные попадания.
Понравилась перавая чать припева "Но касание рук...и т.д."
не очень понравилась сторчка "вспорхнул соблазн"-красиво, но не о чём, чувств строчка не вызывает и я бы сказала вводит в соостояние "кто? вспорхнул, не поняла".
В начале "ладони"- там всё таки были "фингарс"-я понимаю, что это особенности русского языка. Но там было что-то , очень лёгкое, касание, а ладони...хотя...и так тоже может быть, очень много красиво-пустых оборотов. Хотя если бы наверное были другие исполнители, то всё было бы по-другому. всё зависит, чем эти "обороты" напослнить, просто, когда возвышенные слова - просто пропеты, они вызывют ощущения "пустой возвышенооссти", как стихи в школе.
Rockselle оффлайн   Ответить с цитированием