Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
То, что каждый видит по-своему - это повод обсудить, нет?
Вот мне всегда больше был по душе спокойный, даже романтичный настрой и текст в старой версии этого номера, а музыка больше бродвейская нравится. Как соединить - вот в чем вопрос. По-моему, ребятам удалось.
Почему я стремлюсь к максимальному количеству отзывов - потому что несколько уже имеющихся очень разные.
Вот вы пишите, что дуэт недружный, а другой человек мне пишет, что голоса сливаются. Вы говорите, что анемично, а третий человек пишет, что эмоционально и в Хайда очень верится. А мне интересно, кто и как услышал.
Поэтому, высказывайтесь, пожалуйста, все кто послушает.
|