Просмотреть только это сообщение
Старые 28-09-2008, 05:09   #9
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова

Цитата:
Автор Андрей Даров
А мне интересно, кто и как услышал.
Поэтому, высказывайтесь, пожалуйста, все кто послушает.

А замечания собственно по тексту принимаются? Потому что тут же текст главным образом презентуется, как я понимаю, а не исполнение, аранжировка и качество студийной работы. К последним какие могут быть претензии? демо - запись, всё понятно.
Так вот... понимаю, что буду встречен в штыки, но коль уж просят высказываться, эх...
Одним словом, я не знаю, как это звучит в оригинале - американскому языку не обучен. Может быть, так же. Но лично меня резанул, к примеру, оборот "страсти голос шальной". Как-то это... ну очень уж штампик такой кичевый, оборот избитый. Тем более что всерьёз всё поётся. Я понимаю, если бы это с иронией произносилось (вот Ким в лучших своих работах - я не о переводах, а именно оригинальных его текстах - мастер такой иронии) - в ироничном ключе это уместно, а "по серьёзке" - очень уж...несерьёзно. Не "по взрослому". Возможно, по-английски это совсем иначе воспринимается. Это как раз к вопросу о том, надо ли переводить буквально. Во всяком случае, если это точная фраза из оригинала, то она здесь не работает.
Кстати, если не трогать переводы, а брать наши известные либретто, то там авторы как-то умудряются сохранять "накал" в подобных ситуациях, используя более "поэтичные", что ли, метафоры, и если поют герои о чуйствах, то как-то не в таких выражениях - возьмите хоть того же Кима, хоть Рыжова, Ряшенцева, Грушко. Например, в "Юноне" речь тоже идёт, вобщем-то, о запретной страсти, и ситуация где-то схожая, но Вознесенский - молодец - избегает всё же штампов и банальностей. " Я тебе расскажу о России, где злодействует соловей..." - красиво, поэтично, оригинально и свежо. Конечно, Хайд - не Резанов, понятно, но, насколько я помню в мюзикле, он же не законченый пошляк и моветон всё ж таки, кажется, а вроде как утончённый злодей - или я неправ? Одним словом, чтобы текст не вызывал подобных нареканий, я бы подобные моменты...доработал.
__________________
"Хуже порчи и лишая мыслей западных зараза;
пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза!"
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием