Назад   Форум на Musicals.Ru > La Cour des miracles
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 18-07-2002, 15:02   #1
Alladin
 
Аватар пользователя Alladin
 
На форуме с: Jul 2002
Место жительства: Крым
Сообщений: 70
Поговорим о нефранкоязычных НДП?

Главное, что я хочу узнать у ВАС - нужно ли было ставить НДП на русском, итальянском, английском языках и др(в будущем)?

К этим проектам подключены другие актерские составы, другая манера исполнения, другие декорации и тп. - РАЗВЕ ЭТО НЕ КОЩУНСТВО над оригинальным мюзиклом. Понимаю, что права проданы законно, что мюзикл должен греметь во всех странах(как того хотят авторы) - ну и пусть гастролирует основноой состав на ФРАНЦУЗКОМ ЯЗЫКЕ.

На ответ типа "не все знают фр.язык, а понимать хочется" отвечу - Киркоров тоже перепевает на русский много вещей, а получается в итоге мусор. Слушать надо в подлиннике.

Приглашаю Вас к критике моего мнения (или к поддержке)
Спасибо
Alladin оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-07-2002, 16:02   #2
Alladin
 
Аватар пользователя Alladin
 
На форуме с: Jul 2002
Место жительства: Крым
Сообщений: 70
Вдогонку

Русской версии НДП не имею (и не хочу). Только что выходил в магазин - в магазине на радио крутили русскоязычную "Belle".
Содрогнулся от исполнения Петкуна партии Quasimodo - давится парень, как от удушья. Его манера напомнила мне певца из моего детства - Николай Гнатюк ("Птица счастья завтрашнего дня... выбери меня"). Я думаю Cocciante повесился бы, услышав то, что я в магазине. Да и Garou, наверное бы, обидился бв от имени Квазимодо.
Разве можно так с шедевром? Это же "Notre Dame de Paris"!!!!!!!
Alladin оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-07-2002, 16:47   #3
bernerdog
 
Аватар пользователя bernerdog
 
На форуме с: Jun 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 543
Re: Вдогонку

Цитата:
Автор оригинала: alladin
Русской версии НДП не имею (и не хочу). Только что выходил в магазин - в магазине на радио крутили русскоязычную "Belle".
Содрогнулся от исполнения Петкуна партии Quasimodo - давится парень, как от удушья. Его манера напомнила мне певца из моего детства - Николай Гнатюк ("Птица счастья завтрашнего дня... выбери меня"). Я думаю Cocciante повесился бы, услышав то, что я в магазине. Да и Garou, наверное бы, обидился бв от имени Квазимодо.
Разве можно так с шедевром? Это же "Notre Dame de Paris"!!!!!!!

1. ну, предположим, Коччанте слышал Петкуна и иже с ним. А что касается "не имею и не хочу" - глупо. Сначала надо котлеты сделать, чтоб потом их можно было от мух отделить, фигурально выражаясь
2. Коччанте - итальянец, поэтому вполне резонно, что существует итальянская версия Нотра. Имеет полное право наравне с французской. Именно наравне, а не вослед.
3. Если кому-то какая-то версия (спектакль, произведение etc.) не нравится, из этого не вытекает, что эта версия (спектакль...) не имеет право на существование. И никакого кощунства здесь не наблюдается.
Если Вы помните "птицу счастья", должны помнить, что весь советский период все итальянские-французские-немецкие(впрочем, Вагнера не ставили в советских театрах) оперы пелись на русском языке. И ничего - и слушались, и смотрелись, и голоса были - дай Бог сейчас таким появиться!
Резюме - прослушайте/просмотрите все версии Нотра, чтобы появилось мнение Удачи!
bernerdog оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-07-2002, 16:58   #4
Katrin_S
Lady - invisible
 
Аватар пользователя Katrin_S
 
На форуме с: Mar 2002
Место жительства: странно , но хорошо :))
Сообщений: 5,136
обратите внимание To alladin

Я просто не видела этого топика !
О других постановках НДдП мы уже разговаривали в др. топиках ! И о русской особенно ! Ты не читал ? В разделе Мюзиклы в России ? Коротко : декорации русской версии не отличаются от оригинальной! Все москвичи с форума , в основном , премьеру видели ! Очень большого разочарования не получили , даже наоборот ! Совсем неплохо ! И Петкун тоже неплох ! Или уже привыкла !:D :D
Английскую версию , которую слышала , в основном пели те же актеры ! Ничего против не имею ! Испанская и итальянская у меня тоже есть ! Отношение неоднозначное ! Что - то понравилось , что - то нет ! Но слушать можно ! Если тебя интересует мое личное мнение , то я считаю : чем в больших странах поставят НДдП , тем больше людей услышит прекрасную музыку и , ИМХО, приобщаться к прекрасному !
Ну вот ! Хотела коротко !:D :D :D ))))
__________________
"Не шалю, никого не трогаю..."(с) Мастер и Маргарита
Katrin_S оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-07-2002, 01:50   #5
Ли-ли-пут
маленькое недоразумение
 
Аватар пользователя Ли-ли-пут
 
На форуме с: Jul 2002
Место жительства: припеваючи:)
Сообщений: 266
Чего только не услышишь в магазинах! Я, например, сегодня услышала Belle на французском, но в исполнении какого-то ...российского дуэта. Партию Феба они, за неимением оного, просто купировали. Об этом 'явлении' я и раньше знала, но ни разу не слышала. Вот ЭТО и есть настоящее ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО! Редкостная гадость, а уж произношение у них...с таким в приличные дома не пускают. Неудачный день сегодня...
Ли-ли-пут оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-07-2002, 02:00   #6
Katrin_S
Lady - invisible
 
Аватар пользователя Katrin_S
 
На форуме с: Mar 2002
Место жительства: странно , но хорошо :))
Сообщений: 5,136
Цитата:
Автор оригинала: Ли-ли-пут
Чего только не услышишь в магазинах! Я, например, сегодня услышала Belle на французском, но в исполнении какого-то ...российского дуэта.Неудачный день сегодня...

Я слышала только , что такое есть ! "Сам я не видел , но один казак знакомый говорил !" (из т/ф " Тени исчезают в полдень ") И стоит ли из-за ерунды расстраиваться ? ))))
__________________
"Не шалю, никого не трогаю..."(с) Мастер и Маргарита
Katrin_S оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-07-2002, 03:33   #7
Ли-ли-пут
маленькое недоразумение
 
Аватар пользователя Ли-ли-пут
 
На форуме с: Jul 2002
Место жительства: припеваючи:)
Сообщений: 266
Цитата:
Автор оригинала: Katrin_S

И стоит ли из-за ерунды расстраиваться ? ))))

А я и не расстраиваюсь! Это им должно быть стыдно, что так позорятся, а я 'заслушала' это Гарушкиной концертной версией и успокоилась
Ли-ли-пут оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-07-2002, 08:25   #8
Марина
стрелометательница
 
Аватар пользователя Марина
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: Столица Великих Иллюзий
Сообщений: 2,823
озарение хотеть-иметь:)

согласна с бернердог на все сто

алладин, у меня лично вызывает стойкое неприятие сам оригинал с точки зрения постановочной полностью и частично в плане подбора народу, это тоже кощунство, ИМХО, - ТАК ставить:D Что до языка, тут дело в конкретных персоналиях - перевод мог и обязан был быть лучше и качественней, чем то, что мы имеем от Кима, но приходится мириться
от души советую сперва изучить охаянную русскую версию, посмотрев на наиболее достойных персоналий (отзывов всюду много, и определиться с этим можно), а потом делать выводы. Вдруг понравится что
__________________
"Смотрите в телескопы - и тоже открывайте иные миры и края!.. "(ц)
Марина оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-07-2002, 11:25   #9
Katrin_S
Lady - invisible
 
Аватар пользователя Katrin_S
 
На форуме с: Mar 2002
Место жительства: странно , но хорошо :))
Сообщений: 5,136
Просто уточняю !

Цитата:
Автор оригинала: Марина
у меня лично вызывает стойкое неприятие сам оригинал с точки зрения постановочной полностью и частично в плане подбора народу, это тоже кощунство, ИМХО, - ТАК ставить:D

Марин , оригинал - что имеется в виду , я не совсем поняла !? Вернее , совсем не поняла : Французский оригинал , тот , самый первый ?
__________________
"Не шалю, никого не трогаю..."(с) Мастер и Маргарита
Katrin_S оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-07-2002, 12:58   #10
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
Ну давайте поговорим. Если честно,то, хотя, наверно, их моих уст это странно слышать, постановка нотра меня как и Марину, как и Харизму особенно не прельщает. И "как модель музыкального спектакля" он мне тоже не нравится. Другое дело, что для меня это не важно, я тащусь (нехорошее слово, но так и есть) от музыки. У меня свое собственное выражение для определения своего состояния - нотр меня съел. И если я говорю, что меня что-то съело, то это надолго или не лечится вообще Хочу сказать, что при всем моем неприятии тектса Кима и в других версиях, по крайней мере, в испанской и итальянской, тексты тоже не блещут. Там практически дословно переведен оригинал (особенно в испанской, итальянского не знаю, но, судя по знакомым корням, - та же история), но при этом безбожно перевран ритм. Всем несогласным предлагаю послушать испанскую монтюр. Бедная девочка после ЭТОГО, мне кажется, на этот мотив сможет спеть даже Союз Нерушимый. Я не считаю, что множество разноязычных составов - это плохо. Ибо поклонницей Стармании я стала на 20 каком-то году существования оной и из оригинальной версии мне нравятся только Джонни и Зеро, ну и Садья (хотя, конечно, и не так, как Вента). И могу сказать, что по крайней мере Эсмеральда и Клопен в итальянской версии - в сто раз лучше оригинальных.
Вот, выпустила пар.
все, что было сказано выше, сказано исключительно ИМХО
__________________
Cordialement,
Madame Liévin

Отредактировано Сонечка : 19-07-2002 at 13:02.
Сонечка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-07-2002, 14:42   #11
bernerdog
 
Аватар пользователя bernerdog
 
На форуме с: Jun 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 543
Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
Ну давайте поговорим. Если честно,то, хотя, наверно, их моих уст это странно слышать, постановка нотра меня как и Марину, как и Харизму особенно не прельщает. И "как модель музыкального спектакля" он мне тоже не нравится. Другое дело, что для меня это не важно, я тащусь (нехорошее слово, но так и есть) от музыки. У меня свое собственное выражение для определения своего состояния - нотр меня съел. И если я говорю, что меня что-то съело, то это надолго или не лечится вообще Хочу сказать, что при всем моем неприятии тектса Кима и в других версиях, по крайней мере, в испанской и итальянской, тексты тоже не блещут. Там практически дословно переведен оригинал (особенно в испанской, итальянского не знаю, но, судя по знакомым корням, - та же история), но при этом безбожно перевран ритм. Всем несогласным предлагаю послушать испанскую монтюр. Бедная девочка после ЭТОГО, мне кажется, на этот мотив сможет спеть даже Союз Нерушимый. Я не считаю, что множество разноязычных составов - это плохо. Ибо поклонницей Стармании я стала на 20 каком-то году существования оной и из оригинальной версии мне нравятся только Джонни и Зеро, ну и Садья (хотя, конечно, и не так, как Вента). И могу сказать, что по крайней мере Эсмеральда и Клопен в итальянской версии - в сто раз лучше оригинальных.
Вот, выпустила пар.
все, что было сказано выше, сказано исключительно ИМХО


Ну... я даже растерялась. Про испанский вариант говорить не будем - я СЛИШКОМ плохо владею этим языком, чтобы судить о качестве перевода.
Поговорим об итальянской версии.
Итак. Сколько раз и какой именно диск ты слушала? Мне это очень интересно, потому что у меня есть только куски итальянского Нотра, несколько мп3 файлов и куски либретто. Именно куски, а не полностью итальянская версия! Поэтому я пока ОКОНЧАТЕЛЬНО не берусь судить, насколько близко (или далеко) к оригиналу перевел Панелла Пламондона. К тому же я практически не знаю французского. При таких фактах как я могу судить о близости/неблизости к оригиналу? Ты одинаково хорошо владеешь и французским и итальянским, чтобы выносить свой вердикт о том, что итальянцы перевели близко к оригиналу?
Ты говоришь, перевран ритм? Я думаю, что ритм изменен в соответствии с ритмикой итальянского языка, которая сильно отличается от французской. Да и темперамент тоже
Поэтому.
Пока я не посмотрю полное видео итальянского спектакля и не послушаю полную аудиоверсию, а также не прочитаю несколько раз полное либретто, а не отдельные арии - я не смогу составить свое мнение о том, насколько итальянцы переврали родную версию, по крайней мере в переводе.
И последнее. Итальянцы глубоко чтут Коччанте, и выказывая ему бесконечное восхищение (Margherita держалась в первых строчках итальянских хит-парадов в течение почти 10 лет!), они вряд ли могли сделать спетакль плохо. Им бы совесть этого не позволила уфффф... (понимаю, изложено сумбурно, но меня тут отвлекают на работе )
bernerdog оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-07-2002, 14:55   #12
Katrin_S
Lady - invisible
 
Аватар пользователя Katrin_S
 
На форуме с: Mar 2002
Место жительства: странно , но хорошо :))
Сообщений: 5,136
Цитата:
Автор оригинала: bernerdog

Пока я не посмотрю полное видео итальянского спектакля и не послушаю полную аудиоверсию, а также не прочитаю несколько раз полное либретто, а не отдельные арии - я не смогу составить свое мнение о том, насколько итальянцы переврали родную версию, по крайней мере в переводе.

Господи , где же и как же ты все это собираешься увидеть и услышать ??? Разве что , в самой Италии ! Потому что все что есть сейчас в России - это концепты ! И испанская , и итальянская версия ! Мне итальянская показалась очень похожей на французскую , кстати !ИМХО ))
__________________
"Не шалю, никого не трогаю..."(с) Мастер и Маргарита
Katrin_S оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-07-2002, 15:40   #13
Alladin
 
Аватар пользователя Alladin
 
На форуме с: Jul 2002
Место жительства: Крым
Сообщений: 70
У-ф-ф, друзья, вы слишком далеко ушли от моей темы

Очень интересно читать ваши доводы и контрдоводы, тем более что я во франкофонии человек малосведущий (имею только NDDP и Celin Dion-музик франсез).
Но друзья, почти все вы утверждаете, что сначала нужно котлеты пожарить, а потом мух отгонять... Не согласен!!!

Почему? Постараюсь объяснить. Помните, Сонечка сказала, что музыка НДП ее "съела"? Это самое точное определение и моего состояния. Я слишком подсел на эту музыку и на ЭТО видео (от 11-12 января 1999 года во Дворце Конгресса). Это видеозапись разделила мою жизнь на две части - до НДП и (О СЧАСТЬЕ!) после. Во мне отпечаталась именно ЭТА версия, с ЭТИМ актерским составом, ИМЕННО на фр.языке. Историю Гюго я вижу теперь ТОЛЬКО сквозь тексты Пламондона, музыку Коччанте и исполнение Гару, Сегара, Пеллетье, Мервиля, Фьори, Лавуа.

По этой причине я не могу больше читать роман, потому что чтение наложит некоторые изменения на впечатление от спектакля. Поэтому же я НЕ ХОЧУ смотреть/слушать другие версии НДП. Я хочу навсегда оставить в памяти ПЕРВОЕ впечатление, которое стало для меня потрясением.

Теперь вы можете понять причины, побудившие меня создать этот топик. Если бы не было других версий и локализаций для разных стран - у всех (возможно) первая встреча с НДП была бы такой же, как у меня.

Последняя попытка убедить вас. Приведу аналогию.
Когда встречаются два незнакомых человека ВПЕРВЫЕ, первое впечатление - САМОЕ сильное. Оно остается почти на всю жизнь и впоследствие (если знакомство развивается), это впечатление влияет ОЧЕНЬ СИЛЬНО на их отношения. То же самое происходит при знакомстве человека с какой-либо вещью или произведением искусства. И если мне сначала покажутт какую-то копию великой вещи, она не произведет на меня того впечатления, как оригинал. А первое впечатление будет безнадежно испорчено.

И вообще, нет ничего лучше, чем изучать произведение искусства в ПОДЛИННИКЕ, а не в репродукции. С этим вы не согласны?

Что касается утверждений, что "Эсмеральда и Клопен в итальянской версии - в сто раз лучше оригинальных", я вам отвечу - если бы не было других версий, каждый из нас (подсевших) упивался бы оригинальной версией и считал, что лучшего быть не может.

И пожалуйста, давайте говорить аргументировано, без пустых выпадов типа "Алладин, твое мнение глупое потому что оно неправильное". Аргументируйте свои позиции. Буду рад вашим мнениям. Спасибо
Alladin оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-07-2002, 15:41   #14
bernerdog
 
Аватар пользователя bernerdog
 
На форуме с: Jun 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 543
Цитата:
Автор оригинала: Katrin_S


Господи , где же и как же ты все это собираешься увидеть и услышать ??? Разве что , в самой Италии ! Потому что все что есть сейчас в России - это концепты ! И испанская , и итальянская версия ! Мне итальянская показалась очень похожей на французскую , кстати !ИМХО ))

а друзья на что?? должны привезти.
bernerdog оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-07-2002, 16:12   #15
Alladin
 
Аватар пользователя Alladin
 
На форуме с: Jul 2002
Место жительства: Крым
Сообщений: 70
У-ф-ф, друзья, вы слишком далеко отошли от моей темы

Очень интересно читать ваши доводы и контрдоводы, тем более что я во франкофонии человек малосведущий (имею только NDDP и Celin Dion-музик франсез).
Но друзья, почти все вы утверждаете, что сначала нужно котлеты пожарить, а потом мух отгонять... Не согласен!!!

Почему? Постараюсь объяснить. Помните, Сонечка сказала, что музыка НДП ее "съела"? Это самое точное определение и моего состояния. Я слишком подсел на эту музыку и на ЭТО видео (от 11-12 января 1999 года во Дворце Конгресса). Это видеозапись разделила мою жизнь на две части - до НДП и (О СЧАСТЬЕ!) после. Во мне отпечаталась именно ЭТА версия, с ЭТИМ актерским составом, ИМЕННО на фр.языке. Историю Гюго я вижу теперь ТОЛЬКО сквозь тексты Пламондона, музыку Коччанте и исполнение Гару, Сегара, Пеллетье, Мервиля, Фьори, Лавуа.

По этой причине я не могу больше читать роман, потому что чтение наложит некоторые изменения на впечатление от спектакля. Поэтому же я НЕ ХОЧУ смотреть/слушать другие версии НДП. Я хочу навсегда оставить в памяти ПЕРВОЕ впечатление, которое стало для меня потрясением.

Теперь вы можете понять причины, побудившие меня создать этот топик. Если бы не было других версий и локализаций для разных стран - у всех (возможно) первая встреча с НДП была бы такой же, как у меня.

Последняя попытка убедить вас. Приведу аналогию.
Когда встречаются два незнакомых человека ВПЕРВЫЕ, первое впечатление - САМОЕ сильное. Оно остается почти на всю жизнь и впоследствие (если знакомство развивается), это впечатление влияет ОЧЕНЬ СИЛЬНО на их отношения. То же самое происходит при знакомстве человека с какой-либо вещью или произведением искусства. И если мне сначала покажутт какую-то копию великой вещи, она не произведет на меня того впечатления, как оригинал. А первое впечатление будет безнадежно испорчено.

И вообще, нет ничего лучше, чем изучать произведение искусства в ПОДЛИННИКЕ, а не в репродукции. С этим вы не согласны?

Что касается утверждений, что "Эсмеральда и Клопен в итальянской версии - в сто раз лучше оригинальных", я вам отвечу - если бы не было других версий, каждый из нас (подсевших) упивался бы оригинальной версией и считал, что лучшего быть не может.

И пожалуйста, давайте говорить аргументировано, без пустых выпадов типа "Алладин, твое мнение глупое потому что оно неправильное". Аргументируйте свои позиции. Буду рад вашим мнениям. Спасибо
Alladin оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 03:19.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.