|
![]() |
#1 |
На форуме с: Jul 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 54
|
Washington Post
Может быть кому-нибудь будет интересно (ссылки у меня нет, только текст):
Washington Post October 14, 2002 '42nd Street,' to Russia With Confusion By Susan Glasser Washington Post Foreign Service MOSCOW -- It was less than an hour before curtain time Friday night, and backstage at the onetime Soviet Palace of Youth, cheery chorus girls from Miami and Maryland were scarfing down a last few McDonald's fries. Mark Bramble, however, was too furious to eat. In a few minutes, the Tony Award-winning revival of "42nd Street" that he co-wrote would have its Russian stage debut, the first Broadway show to appear here in English. Promoters were touting this as a major post-Soviet moment, the arrival of a world-class musical as the latest cultural milestone in Russia's decade-long transition to capitalism. All over the city billboards were advertising "Broadway in Moscow!" and a crowded house of VIPs was soon to arrive for the first glimpse of "42nd Street," complete with an American cast, the original award-winning choreography and lots of schmaltzy songs. But backstage, Bramble was thinking about the clash of cultures, not the collaboration of them. He had just spent days learning about what happens when Broadway comes to Russia, and had quickly found that the American dream doesn't translate easily. Rather than a great triumph of American musical comedy, he now feared, "42nd Street" had become a case study in the Russian way of doing business. The sets weren't ready, the costumes not yet finished. The previews had all been canceled, and the cast had never even done a complete run-through of the complicated extravaganza. The sound system needed checking -- as would become painfully apparent an hour later. Bramble, a protege of the late showman David Merrick and co-author of such Broadway hits as "Barnum," blamed the Russian team producing the show. "A train wreck," he moaned, "a dream come true that's filled with nightmares." The Russians, he said, "want to do it their way. They don't want instruction or to profit from the knowledge we have from doing the show for 27 years." Most infuriating of all, Bramble had learned just a few days before that Moscow was apparently not yet ready for an English-only Broadway show. The musical's Russian producers had panicked about the size of their investment in the show -- at a reported $5 million, it will be the most expensive production ever mounted here -- and decided to include a Russian translation over headphones. "They told me that a Russian audience will reject it if it isn't in Russian," Bramble said. Bramble had parts of the translation read to him. "It was totally unacceptable," he said, "and did not reflect the spirit of the show. I had to stamp my foot and make them throw it out and start over." A character called "Anytime Annie" in the English version had become "Annie Spread Your Legs." "References to hookers and Viagra were littered throughout the script," he said. One line, someone saying to a chorus girl: "Hey Ethel -- must have been hard on your mother not having any 'children,' " was changed to: "Hey, Ethel, too bad your mother didn't get an abortion." "It was clear that it was in the hands of people who simply could not understand the show," Bramble said before dashing off to put on his tuxedo. "You couldn't be more innocent than '42nd Street' is. It's G-rated, all about the spirit of innocence that is the American dream. And the American dream is not Annie Spread Your Legs." The other Americans hanging around backstage before the opening were just as stunned as Bramble. "It's been very, very frustrating," said Nicholas Howey, whose Gaithersburg-based company Troika Entertainment hired the American cast and brought them to Moscow. "Sets, lighting -- you name it. This country is going to be terrific, it's going to be fabulous, but it's a rough ride getting there." Over in the dressing room for the chorus line, fresh-faced dancers interrupted their makeup session for a hilarious rendition of their introduction to Russia. They described long delays, lots of miscommunication. "It's because they've never done a Broadway show before," said Nicole Sotto, a 21-year-old dancer from Miami. "They didn't know what it was. It's all eye candy." Darting past the Americans, just minutes left till show time, Russian producer Boris Krasnov was still fielding calls on his cell phone and in no mood to entertain questions about "42nd Street" as cultural battleground. And he certainly had no interest in explaining why the show was lurching toward such a chaotic debut."Look, we chose a very difficult show," he said. "It's not 'A Chorus Line.' " Krasnov defended the Russian-language translation, saying Bramble had freaked out about an early version, and said his vision of the show was very simple. "Moscow has never had such a professional troop playing here," he bragged. And indeed, when the lights finally went up -- curtain time was nearly an hour late -- the American cast and Russian orchestra proved to be first rate. The costumes and sets were considerably less so, however. Spotlights several times hit the wrong person, or lingered just a bit too long in the wrong place. And the sound system was nothing less than a disaster, with many of the show's patented big numbers all but inaudible. In the vast, vintage Soviet-era hall, the audience was a quintessentially New Russian crowd, with over-the-top beaded dresses and lots of neck-craning to catch celebrities like Foreign Minister Igor Ivanov and Yosif Kobzon, often dubbed the "Russian Frank Sinatra." They didn't seem to mind the glitches, or the absence of a Russian translation -- Bramble had forbidden them to use the first version and a revised one was not yet finished. But it was also clear that it would take a native English speaker to get many of the show's best lines. Many obvious gags got only a token chuckle from the most fluent English speakers in the crowd, and some things -- like the song about a man, a woman, a stork and a honeymoon in Niagara Falls -- seemed likely never to translate. And indeed, many attendees at the opening night were skeptical about how this version of the American dream would be received here. "It would be much better if they had Russian translation," said Natasha Sherbanenko, editor of Profil magazine, as the glittering Moscow crowd sipped champagne and free hors d'oeuvres during intermission. Her colleague, Natalya Belogolovtseva, the magazine's culture writer, raised perhaps a more serious problem for a city that takes its theater seriously. "Honestly, there are more interesting shows in Moscow than '42nd Street,' " she said. "The problem's not the language, it's the show." But still, this was a major event in Moscow, evidence for at least the older generation of just how far the city has come from its decidedly unglamorous past. "I never thought that such a show could be in our country, ever," said Larisa Golyubkina, a well-known Soviet-era film and stage actress, who recalled her own days in the 1970s traveling to New York to see Broadway productions and knowing that such glitz was forbidden to the Soviet audience. "I'm envious for the young people today, they get to play in such shows." |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
мда...
в общем, они во многом правы... спасибо за статью ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Очень "оптимистичная" статья. Хотя charisma права, что они во многом правы. Зритель действительно большей частью не подготовлен к таким шоу.
Хотя, естественно, рано впадать в отчаяние и говорить, что все плохо. Может все будет не так плохо и 42-я хоть как-то, хоть со скрипом, но проживет хотя бы некоторое время...
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр! |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Агент Смит
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: вне системы
Сообщений: 801
|
Цитата:
Но надежды на то, что Краснову позволят привезти к нам Кошек, остаетс явсе меньше.
__________________
Каждая женщина в своей жизни должна увидеть Доцента и пережить это испытание. (с)Fleatly |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
А кто не позволит? Партийное руководство?
![]() Кстати, не понимаю, что они так взъелись на перевод прозвища Any Time. Они что, хотят сказать, что "это совсем не в том смысле"?! А в каком? ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Съесть-то он съест, да кто ж ему даст!(с) Народное
Эль, так ведь в сделке две стороны. Он-то, может, и купит, да ему не продадут!
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
"- Честь не продается!.. - Если за нее платят мало." ((С) Приключения принца Флоризеля).
Хотя... хотя, наверное, ты права. ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Цитата:
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
На покупку или на привоз?
![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
На фсе! :-))))))))))))
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр! |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Честно говоря - мне кажется, народ зря так распереживался из-за возможности русского перевода - вон, Чикаго перевели, и вышло просто здорово. Другое дело, что надо переводить с умом - это раз, и американская труппа не сможет петь на русском - это два. Но духу спектакля это, честное слово, ну никак не повредит.
И еще - статья в духе прошедших Олимпийских Игр, хотя многое сказано верно. Конечно, наши хороши в том плане, что никогда ничего не готово, и прочее. Но если бы американцам не было это выгодно, они никогда бы за это не взялись. В качестве бескорыстных паломников-миссионеров, двигающих культуру на дикий Восток, я их не вижу. Поэтому, думаю, с Кошками будет та же ситуация - абсолютно согласна с Ale. Если им будет это выгодно - продадут как миленькие. Не надо забывать, что Кошки закрылись и на Бродвее, и в Лондоне, а прибыль выжимать еще ой как хочется. А вот останутся ли у Краснова деньги - это другой вопрос. ![]() Но на Кошек ему могут и отстегнуть здешние инвесторы - имя, все-таки, в отличие от 42й.
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |
гусёсин
На форуме с: Apr 2002
Место жительства: Большой монитор, Adobe Photoshop CS, Adobe Illustrator CS
Сообщений: 1,965
|
Цитата:
__________________
- А что, Бёрд тоже креативщик? А я думала, он нормальный му-му-мужик... - Анечка, сколько раз тебе повторять, что слова креативщик, саундпродюсер, точно так же как там гомеопат или педиатр, никакого отношения к человеческой сексуальной ориентации не имеют! ------- (с) День радио |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Они просто неудачно сделали выбор, все же - надо было сразу Кошек везти, хотя и затраты были бы больше...
Да пусть хоть лицензию продадут. ![]()
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
На форуме с: Jul 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 100
|
Насчет перевода….Российская сторона права в том, что перевод нужен…
Специально остановилась рядом с девушками раздающими эти «агрегаты» ….и что же? 80% зрителей (ИМХО) не отказались от «услуг переводчика»…Другое дело – ЧТО это за перевод :-( Чисто технически… просто ужасно…шипит, скрипит, и даже избавившись от наушника мешает воспринимать нормальный текст:-( , так как шипение и скрипении раздается со всех сторон…. Понять стилистику и адекватность перевода, на мой взгляд, не возможно….так как вздохи и охи синхрониста практически полностью перекрывают его речь…:-( |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Перевод нужен, но переводчика надо поменять - какого фига он пьет чай в процессе!
![]() "Если надзиратель пьет чай - прекратить. Были сигналы - не чай он там пьет". (с) Стругацкие, "ПНВС"
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
|