Назад   Форум на Musicals.Ru > Ad libitum
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 03-01-2005, 07:23   #1
pmv
 
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
Ещё несколько переводов...

Прошу уважаемых форумчан посетить вновь созданный мною сайтик (нажать СЮДА) с моими любительскими русскими переводами музыкальных фильмов.
Жду ЛЮБЫХ мнений и пожеланий.
Поскольку сайт этот у меня - первый (и самодельный), а участник я тут - новоиспечённый, прошу, первым делом, указать на явные (и просто) ошибки.
Пока планирую ещё проиндексировать на поисковиках и счётчик посещений поставить. У кого есть опыт с гостевыми книгами - посоветуйте, где её лучше разместить (поставил первую попавшуюся).

Заранее благодарен,

МИХАИЛ
pmv оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-01-2005, 03:23   #2
pmv
 
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
Благодарю за "живой" интерес.

Для его поддержки, а также испытания нервной системы фанов "Кошек", начал выкладывать (по частям, в "сыром" ещё виде), перевод CATS. Планирую (по окончании) также выложить версию русских субтитров - на основе оригинальных, с учетом перевода (и, надеюсь вашего участия).

Михаил.

Отредактировано pmv : 25-01-2005 at 03:26.
pmv оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-04-2005, 01:56   #3
pmv
 
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
В связи с обнаружением в сети английских субтитров к "Oliver!"-у, существенно переработал (самый первый мой) перевод, изготовил и выложил русские субтитры к видео (традиционно, вместе с подправленными английскими), см. страницу перевода.
Хотя, возможно, эти труды - зряшные: фильм распространён крайне мало, разве что у столичных фанов есть несколько десятков экземпляров (в Н-ске - единицы). Но - дело принципа: один из любимых мюзиклов.
pmv оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 05-07-2005, 21:41   #4
pmv
 
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
Вновь приветствую почтенную публику.

Благодарю за отзывы по подстрочнику CATS - большинство их учёл.

В связи с приобретением видео JCS-2000, за месяц, помаленьку, сделал вот что:
- капитально переделал перевод Jesus-а (~30% текста полностью +30 частично) и внёс правки по тексту для версии-2000;
- нашёл английские субтитры (двухдисковой версии с другой скоростью и c ошибками), после исправления английских, сделал русские рифмованные.
- соответственно, переделал субтитры для версии-1973; Т.о., в комплекте будет 3/5 вариантов субтитров к каждой версии фильма. Но подстрочник, "пиратскую версию-73" , исправление ошибок - сделаю в течение июля.
- изменил, по предложению (и версии) ManQ, дизайн сайта.

Приглашаю фанов JCS (и не только) оценить, и по возможности, дать отзыв. Для полноты оценки требуются DVD JCS-1973/2000 и компьютер с плейером LightAlloy (желательно последней версии 3.3, корректно воспроизводящей DVD) или ZoomPlayer с плагином VSFilter.dll для показа субтитров.

Адрес страницы JCS: http://www.sinor.ru/~pmv/jesus.html

Михаил.
pmv оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 16-08-2005, 19:13   #5
pmv
 
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
Приветствую форумчан!

Вымучил, наконец, перевод "Иосифа/Джозефа" (предварительная версия названия - "Йосиф и его чудесный цветастый плащ снов"), раннего труда Л-Уэббера и Райса, их первого на библейскую тему.
Хотя вещь, в жанре, и лёгкая ("семейная"), но текст специфический и потому довольно сложный для перевода.
Это пока "нулевая" редакция. Рассчитываю за месяц её причесать до "первой", как всегда, надеясь на ваши авторитетные мнения.

У кого нет DVD (CD) с фильмом - можно просто почитать текст с картинками: http://www.sinor.ru/~pmv/joseph.html

Кроме субтитров (на двух языках), выложил соответствующий "первоисточник" - фрагмент из Библии (в русском каноническом/синодальном переводе) и несколько миди, взятых с одного фан-сайта.

Субтитры в выложенном архиве есть в 2-х вариантах (для CD и DVD - разница в длительности там ~5 секунд).

Михаил.

зы 1)Альтернативных переводов не встречал (в форуме кто-то давно обещал, но так и не родил, кажется), если кто-то знает - стукните.
pmv оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-12-2005, 17:57   #6
pmv
 
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
Наконец, после перерыва, исполнил давний замысел - разделаться с "оскароносными" фильмами-мюзиклами 60-х: перевёл экранизацию "The Sound of Music". Как обычно, пока "бета-версия" перевода, до наших рождественских постараюсь её "причесать".

1)Название. Буквальный (всем известный) перевод "Звук(и) музыки", по-моему, не вполне отражал содержание английской фразы (скорей,"радость пения" или "смысл музыки"); кроме того, не укладывался в размер песни. Пока остановился на "Дух горных песен".

2)Текст ключевого номера "До-ре-ми" пока "оставляет желать..." (исходная идея замены нот созвучными английскими словами на русском не катит, надо будет придумать что-то не менее оригинальное и связное). Со временем буду "улучшать".

3)В фильме нет субтитров для хора монахинь. Но имеется текст (латынь), к-рый я вставил в английские субтитры:

МОНАХИНИ.
...De torrente in via bibet,
Propterea exaltabit caput.
ПОСЛУШНИЦА.
Gloria Patri et Filio,
Et Spiritui Sancto.
МОНАХИНИ.
Sicut erat in principio,
Et nune et, sempre,
Et in saecula saeculorum.
Amen.
...
МОНАХИНИ.
Rex admirabilis
Et triumphator nobilis,
Dulcedo in effabilis,
In effabilis,
Totus desiderabilis,
Totus desiderabilis.

Просьба к знатокам латыни дать русский подстрочник (хочу вставить в русский перевод).

Как всегда, готов выслушать заинтересованные мнения - лучше по почте avtoel@mail.ru или в гостевой книге на сайте.

Михаил

ps Поздравляю празднующих Рождество по новому стилю.
pmv оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 02:48.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.