Назад   Форум на Musicals.Ru > Мюзиклы в России
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 29-05-2002, 13:49   #1
Другой Автор
 
На форуме с: May 2002
Сообщений: 43
творчество Моя Belle

Мне не нравится нынешний перевод Belle
Не нравятся слова "бред" и "помолюся", не нравится "гулящая девка".
Мне не нравится, что все три героя в этом переводе выглядят озобоченными юнцами, а не людьми, влюбленными и переживающими огромную душевную трагедию.
Нравится мне только музыка
По принципу "отвергаешь - предлагай!", предлагаю:

Моя Belle: http://my-belle.narod.ru/

Другой Автор оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-05-2002, 13:51   #2
Bird
гусёсин
 
Аватар пользователя Bird
 
На форуме с: Apr 2002
Место жительства: Большой монитор, Adobe Photoshop CS, Adobe Illustrator CS
Сообщений: 1,965
Господа! А не надоело? Сколько можно над бель издеваться? И бель ее и дрель и вообще ель.... Бедная песня
__________________
- А что, Бёрд тоже креативщик? А я думала, он нормальный му-му-мужик...
- Анечка, сколько раз тебе повторять, что слова креативщик, саундпродюсер, точно так же как там гомеопат или педиатр, никакого отношения к человеческой сексуальной ориентации не имеют!
-------
(с) День радио
Bird оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-05-2002, 14:02   #3
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Re: Моя Belle

Цитата:
Автор оригинала: Другой Автор
Мне не нравится нынешний перевод Belle
Не нравятся слова "бред" и "помолюся", не нравится "гулящая девка".

Буду с вами честен. Мне не нравится эта поездка. Мне не нравится эта команда. И вообще... Что? А, да. И вообще, мне ничего не нравится. (с) Капитан Смолетт из "Острова Сокровищ".
Надеюсь, не слишком переврал цитату.
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр!
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-05-2002, 01:54   #4
Acer
Champion
 
Аватар пользователя Acer
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 159
Мдя, уважаемый Другой А вы оригинальный текст знаете? Мы же обсуждаеи переводы а не написание текста под музыку Так это не перевод, батенька И не надо его так позиционировать А что гулящая девка не нравиться, та к у французов Феб вообще интересуется, а не девственница ли Эсмеральда часом И что теперь Хотя кимовский перевод не давил уже только ленивый
__________________
И снова я, покой вам только снится...
----
Да, тpyдно быть на свете добpым и
веселым.
Acer оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-05-2002, 02:12   #5
Z.Janvier
Нептун
 
Аватар пользователя Z.Janvier
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Monopolis
Сообщений: 1,692
... Ким.
Z.Janvier оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-05-2002, 02:13   #6
Z.Janvier
Нептун
 
Аватар пользователя Z.Janvier
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Monopolis
Сообщений: 1,692
Судя по тому, что на премьере он, приклясывая и раскачиваясь, подвывал актёрам, текст ему нравится и собой он доволен.
Z.Janvier оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-05-2002, 10:31   #7
Другой Автор
 
На форуме с: May 2002
Сообщений: 43
супер Ответ затейника

1. Спасибо ребята, что задались обсуждением.

2. Уж простите за тон первого сообщения, он был выбран только ради того, чтобы обсуждение это и завязалось

3. Несколько слов по поводу ваших реплик

а) Абсолютно не согласен, что подстрочный перевод иностранного текста, это как раз то, что нужно применять в искусстве.

б) Мы говорим [Париж], они говорят [Пари] и с этими звуками связаны совсем не одинаковые образы, то же самое с "гулящими девками"

в) Очень в американском (а здесь и в европейском) духе посмотреть на человека и зациклиться на его уродстве - внешнем факторе. В нашей с вами культуре принято залезать поглубже и создавать образы основанные на внутреннем мире человека.

г) То же самое по поводу Фроло-священника. Что это за интерес к его сексуальным интересам, мало литературы? У человека кризис всей его жизни, пропасть между умом и сердцем, между Богом и земными страстями. Священник, уж если он давел дело до любви не может любить как обычный человек, чисто и светло, потому что любая попытка любить хоть как-то вступает в противоречие с его рилигией, с его Богом, с его обетами. Так что любовь его в любом случае примет извращенный вид, так чего ж зацикливаться на следвтсиях, когда гораздо интересней изучить и представить причину.

д) Вот теперь и подумаем, что есть перевод. И какой перевод в нашем случае значимие: "слова в слова" или "культура в культуру"

С уважением, Другой Автор.
http://my-belle.narod.ru
Другой Автор оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-05-2002, 12:53   #8
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Вышли в поле былинные русские богатыри и давай апендиксами меряться...

Цитата:
1. Спасибо ребята, что задались обсуждением.
Пожалуйста.

Цитата:
2. Уж простите за тон первого сообщения, он был выбран только ради того, чтобы обсуждение это и завязалось
Не лучший способ завязать обсуждение, но будем воспринимать его как некую данность.

Цитата:
3. Несколько слов по поводу ваших реплик
а) Абсолютно не согласен, что подстрочный перевод иностранного текста, это как раз то, что нужно применять в искусстве.
В таком случае очень советую обратиться к толковому словарю русского языка, чтобы узнать значенеие слова "ПЕРЕВОД"

Цитата:
б) Мы говорим [Париж], они говорят [Пари] и с этими звуками связаны совсем не одинаковые образы, то же самое с "гулящими девками"
Я утверждаю, что это не более чем лень переводчика. Смысл - передать исходный текст другим языком, полностью уложившись в ритмическую структуру, сохранив пенрвоначальные образы. Пример: если вам нравится образ "перекати-поле, катящееся по бескрайней донской степи", совсем не обязательно использовать его всюду.


Цитата:
в) Очень в американском (а здесь и в европейском) духе посмотреть на человека и зациклиться на его уродстве - внешнем факторе. В нашей с вами культуре принято залезать поглубже и создавать образы основанные на внутреннем мире человека.
Для того, чтобы залезть во внутренний мир совсем не обязательно менять текст. Надо просто подобрать right words.


Цитата:
г) То же самое по поводу Фроло-священника. Что это за интерес к его сексуальным интересам, мало литературы? У человека кризис всей его жизни, пропасть между умом и сердцем, между Богом и земными страстями. Священник, уж если он давел дело до любви не может любить как обычный человек, чисто и светло, потому что любая попытка любить хоть как-то вступает в противоречие с его рилигией, с его Богом, с его обетами. Так что любовь его в любом случае примет извращенный вид, так чего ж зацикливаться на следвтсиях, когда гораздо интересней изучить и представить причину.
Интересней. Но АВТОР ОРИГИНАЛА ЭТОГО НЕ СДЕЛАЛ. Точнее - сделал, но сделал это тоньше, чем может показаться на первый взгляд.

NB:
Переводчик всегда НИЖЕ АВТОРА. Он копирует, но не делает нового. Иначе он не переводчик.

Цитата:
д) Вот теперь и подумаем, что есть перевод. И какой перевод в нашем случае значимие: "слова в слова" или "культура в культуру"
Не надо Бердяевщины. Здесь она не уместна.
Утверждаю, что при наличии желания возможен КРАСИВЫЙ перевод СЛОВО в СЛОВО. При этом красота на автомате дает адекватный перевод ИЗ КУЛЬТУРЫ В КУЛЬТУРУ.
Не надо думать, что мы очень сильно отличаемся от НИХ. Общечеловеческие ценности едины.

И еще раз повторюсь: ПЕРЕВОДЧИК - НЕ АВТОР. Генерировать новое не его стезя. Он не вправе этого делать.
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-05-2002, 13:00   #9
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Хм. Кажется подобный разговор уже имел место. Только в другом разделе и с другими людьми по разные стороны баррикад.

Цитата:
И еще раз повторюсь: ПЕРЕВОДЧИК - НЕ АВТОР. Генерировать новое не его стезя. Он не вправе этого делать.

А кто-то утверждает, что Кеслер - верх совершенства. Вот и понимай что-то после этого.
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр!
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-05-2002, 13:05   #10
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Цитата:
Хм. Кажется подобный разговор уже имел место. Только в другом разделе и с другими людьми по разные стороны баррикад. ;)
Ну... перефразируя классиков - не в каждую лужу можно пукнуть дважды. :))))
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-05-2002, 13:08   #11
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Мне кажется, что переводчик должен постараться как можно точнее передать текст (не забывая о контексте), но не дописывать за атора оригинала то, что он совсем не имел в виду и не переносить смысловые акценты с одного на другое. Адаптация под культурные реалии страны, на язык которой переводится текст, вещь хорошая и правильная, но из Гюго делать, скажем, Достоевского, не стоит)) Она должна касаться языкового воплощения текста, а не его смысла)
IMHO)))))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-05-2002, 13:18   #12
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Согласен на счет языкового воплощения...
Если очень вдаваться в родную культуру, то можно получить Древнерусскую композицию на песню группы "Руки Вверх" - "18 лет", которая была в КВН "ОЛИМП"
Забавно, но не более того...
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-05-2002, 13:25   #13
Другой Автор
 
На форуме с: May 2002
Сообщений: 43
творчество Ответ затейника

ААА. Я все-таки другой Автор, а не другой Переводчик.

БББ. Основная идея в этом и других похожих произведениях - это принципильная невозможность обладания предметом своих страстей.

ВВВ. И никому, по любому счету, не важно буква в букву угодили или одна согласная лишняя оказалась. Важно получилось ли в итоги творение (т.е. новое произведение искусства) или поделка (которая ниже творения автора (хотя и не обязана)).
Другой Автор оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-05-2002, 13:28   #14
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Ну... тогда без комментариев.


"Все люди как люди... один я... Бог!" (с) ДЛШ. (Встречается на подписи Дастишфантастиша)
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 30-05-2002, 13:29   #15
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Иными словами, вы хотите, чтобы ваш текст рассматривали как отдельное литературное произведение, не связанное с текстом Пламондона?
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 14:21.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.